绿林网

《长日将尽(双语版)》的读后感大全

《长日将尽(双语版)》的读后感大全

《长日将尽(双语版)》是一本由[英]石黑一雄著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:96,页数:512,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《长日将尽(双语版)》精选点评:

●极不可靠的第一人称叙事,反而在阅读体验上造就了另一种客观,甚至可能是比客观叙事更为客观的客观。最初琐碎,如流水微渗,直至读到某一处才惊觉,已被浸染了满心雾气。前半段看的译文,后半段转去看英文。翻译还可以,风格上基本贴近,但有些地方的刻意贴近反而失却原文的那种紧实干净。

●管家的自我修养?钢铁直男注孤生? 还是只看了中文部分

●好似职场手册,直到“在那一刻,我的心都碎了”。

●“the calmness of that beauty, its sense of restraint”

●隐忍,深沉,克制,为职业理想奉献自我,像是没有感情的机器。汹涌的感情掩埋在心底,爱情变成一根刺,扎进胸口,最后拔出时,只有自己听见心碎的声音。

●一个存在在回忆里的故事 管家视角还挺好玩的 偶尔有种在看职业手册的感觉

●1.开始有点喜欢这种【回溯式的叙事结构】了,与【禅与摩托车维修艺术一样】,一开始会觉得作者絮絮叨叨,不明所以,当读完的那一刻——你才会恍然大悟,接下来是回味无穷——表面上略为絮叨的叙述当中,暗地里暗潮汹涌。 2.石黑一雄将这种【时间、记忆、自我欺骗、躲躲闪闪】微妙地表达了出来。 3.【不愿去直面却又摆脱不了往事的纠缠,为了能够继续生活下去,就必须对这个痛苦的过往进行一番清理。】我发现我一直有这种倾向。 4.这种【回溯式叙事】,真是一弦一柱思华年啊。

●装帧设计很丑,封面容易掉色,烂。…

●第三本石黑一雄,终于稍稍窥到了一些他的奇妙之处。主人公无一例外都是在用粉饰过的回忆为自己寻求慰藉和解脱。忠诚和敬业是史蒂文森一生矢志不渝的追求,也是他心中“尊严”的核心奥义。他为此放弃了亲情和爱情,将自己化作一台机器,服务于世界的轴心。当他发现这轴心偏离了正确的轨道,他唯一能做的就是通过欺骗自己来缓解内心的痛苦。他不是真的没有感情,而他如此努力地压抑感情,换来的却是价值观被无情践踏。在乡间的清晨,当有人再度问起他尊严的意义,他下意识地对他一生的追求嗤之以鼻,“我想,至少是不在大庭广众之下宽衣解带吧”。

●心碎。(译文出的这套双语版真好啊)

《长日将尽(双语版)》读后感(一):心情有点复杂

第一次读石黑一雄的长篇,很强烈的个人风格。不知道是不是我的错觉,行文总感觉很浓的欧美小说翻译腔,上个世纪的英国绅士都这么讲话吗。因为是以第一人称来写,视角有局限性,很多时候都和主人公一样后知后觉的感到震惊。说实话,在读到主人公父亲去世的那一段,心里很难受,这么认真的工作,这么毫无保留的把自己奉献给这份事业,值得吗?虽说人各有志,但总是这么思前想后犹犹豫豫甚至看到了真相也不愿意坦诚面对,割舍了相当大块的个人情感,真的值得吗?

《长日将尽(双语版)》读后感(二):评《长日将尽(双语版)》

石黑一雄对英国人的那种弯弯绕绕的说话方式把握得太好了,也许正是外国人的视角才能对一种文化研究得更加透彻。故事本身没有很精彩,虽然事后想想觉得以一个英国管家的视角串起一战、二战还蛮有意思,但在读的时候还是很受第一人称的影响,代入感较差。不少事情是看了解析后才明白的,可能我自己读得断断续续而且没有一直很走心吧,有些细节没记住就没分析。

不得不说,读完后才发现中文版的书名非常贴切啊。黄昏来临,长日将尽,可从管家的职业生活延伸到世界秩序的重新洗牌。有尊严的英国绅士终将屈尊,开始为来自美国的新主人献上仅剩不多的热情和改变……

《长日将尽(双语版)》读后感(三):长日将尽

我原本以为他对情感的轻视是因为不知其重,因无知而天真,因天真而悲哀。但我错了,他是明知而为。他明知自己手握珍宝,却轻巧的投入熔炉。他在用自己充沛的情感去献祭他所信仰的“尊严”。而他认为的“尊严”就是“不要当众k衣jie带”,因为父亲去世感到悲痛是k衣jie,对副管家产生情感是k衣jie,这些私人感情对他来说是应该被灭的人欲。他觉得只有压抑情感,才能成就他为一名“伟大”的管家。这种信念之深刻,以至于每每因错失而涌出的悲伤和痛苦,都只存在了短短一瞬,就立刻转化为“自己为伟大事业又做出了牺牲”的骄傲情感。他为自己准备了一个尊贵而荣耀的剧本,并做到了牺牲,但为之牺牲的事业却没能以伟大而终。由此观之,他最后说的那句“我已经付出了一切”,是何其的茫然、悲哀。

但人生就是这样,长日将尽,何不搁脚歇歇。

《长日将尽(双语版)》读后感(四):一声感喟

这是我读的第一本黑石一雄,读完这本书的时候,自己坐在书房,想了好久。 我在书中,读到了自己。 史蒂文斯,一个有理想和抱负的管家,一个理想主义者,他的勤劳与恪守,在自己的领域追求“伟大”以及“与其职位相称的高尚尊严”,让人尊敬。这些年来,因为“伟大”的职业精神,放弃了与父亲临终守候的亲情,放弃了心动但囿于同事关系的爱情,放弃了闲暇的休憩和娱乐,也获得过“为这个世界在自己的职位贡献了自己的力量”的满足,但在雇主达林顿勋爵身败名裂之后,内心终于对“自我的成功”还是“虚掷的一生”,动摇了。 我看到了我,我们,所有被理想打了鸡血奋力前行的人。 我们五点起床,为了在上班前挤时间看会书,到单位后忙到不能准点吃饭,加完班到家陪不了家人多长时间,就扎进书房,去看自己的专业,翻永远翻不完的书和文献,还要准备各种职称、学历和科研,少有休闲娱乐,兴趣爱好在时间上为理想做了极大的让步,在横无际涯的奋进提升中,用一个个的小成就不断让自己兴奋,像史蒂文斯一样,去坚持和恪守自己的追求。 我们获得了什么?你所沉迷的成就,在生前和身后能持续多久? 你是如何为了成就事业而荒废了你的人生,又是如何在个人层面上蹉跎了一辈子。 而如今,我所有还能坚持的理由,只是一句:对的起病人,对的起自己。 感谢黑石一雄,为无可慰藉之人,提供慰藉。

《长日将尽(双语版)》读后感(五):关于翻译的吐槽

我其实很想因为翻译扣掉一星,但小说本身确实精彩。

说实话,这乍一看非常生硬的翻译,加上小字号的排版,差点让我放弃。虽然读完第一章,才明白译者文绉绉、甚至稍显晦涩的译文是为了衬托史蒂文斯“一本正经”的特质。这一努力无疑是值得肯定的,读久了也渐渐能习惯。但私以为,译文应当先符合中文的表述习惯,先保证阅读的流畅性,不至于看起来就像”翻译腔“。

试举两例:

> 他留给我一笔不算不可观的资金由我全权掌管。p.12

“不算不可观”真是把我绕进去了。

> 我重新回到自己的账目上,说:“不过是水汽凝结罢了,我想,肯顿小姐。” p.53

谷歌翻译也不会把”我想“后置吧!类似这样的倒装还有很多,不赘。

另有一些不太符合人物特点的翻译,例如:

> “……既然您都已经下了车了,何不进屋喝杯茶呢?我们欢迎之至。” p.69

很难想象一个农舍的年轻女子也会这么文绉绉说话。

言至于此,不得不说,上海译文提供双语真是“仁慈之至”,如果能提供前后页码对应就更好了!

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐