绿林网

贺拉斯诗全集读后感精选

贺拉斯诗全集读后感精选

《贺拉斯诗全集》是一本由[古罗马]贺拉斯著作,中国青年出版社出版的精装图书,本书定价:280,页数:1783,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《贺拉斯诗全集》读后感(一):贺拉斯

很早之前就听说过古罗马著名诗人贺拉斯的名头,但因为始终认为诗对语言的要求太高,所以一直没有想过去了解一下贺拉斯的风采。直到最近看蒙田随笔时,发现蒙田引用了贺拉斯的许多诗句,才被这些诗句所吸引,前些日子便买了本《贺拉斯诗全集》看了一遍。 在没有视听记录的时代,所能流传下来的只言片语都是时代的记录。而在这种记录中,伟大作家的生花妙笔无疑是最可信也最可爱的工具。翻开贺拉斯的诗集,里面的诗章简直就是一幅图画,诗人用他对文字极其出色驾驭能力,把他敏锐的洞察力所观察到的东西,深刻的表现了出来。奥古斯都时代的生活、信仰、征伐、道德等等,全部跃然纸上,那是一副活灵活现的风情画,虽没有连贯的画面,但是通过阅读灵动的文字,却可以把读者心灵的眼睛与作者的眼睛相通,让读者看到了当年的生活,那是与现在生活一样的五光十色的生活。 而虽然生活的方式、思维的方式,与现在相比有着许多不同的地方,但人的喜怒哀乐的情感却永远都是相同的,甚至能引起喜怒哀乐情感的欢喜、嫉妒、仇恨,也是相同的。世界在变,社会在变,但人却还是那个自寻烦恼、患得患失、可怜愚昧的人,一代接着一代的人,因此也反反复复地跳入同一个陷阱。与两千年前相比,人在认识世界的能力上大有长进,但在认识自己的方面,却依然是两千年前的人,甚至或许还没有当时的人那样深刻、那样豁达。贺拉斯在两千年前便声嘶力竭的喊着要节制、要道德,而在两千年后,即使社会变得越来越多元化,在多元化的社会里,节制和道德却依然是缺乏社会元素。 看过了贺拉斯便喜欢上了贺拉斯,这原因除了因为他那种愤世嫉俗的观点,在如今依然是对世事有力的针砭外。诗人所运用语言的能力,也是他遭人爱的重要原因。能把话说得精确透彻的是科学家和哲学家,能把事物刻画美轮美奂的是文学家和艺术家,而能把高深的理论用唯美平实的语言表达出来的,则是充满着哲学气息的文学家。贺拉斯便是一名哲学家诗人,他用简洁平实的语言、形象的描述、恰当的比喻,把富于哲学内涵的说教,向着不同文化背景不同社会阶层的人,解释的明明白白。这是贺拉斯的能力,更是文学的力量。

《贺拉斯诗全集》读后感(二):终于等到你

从前只有贺拉斯的诗《诗艺》和亚里士多德的《诗学》合成的一本小册子,知道贺拉斯流传下来诸多诗作,为不懂得拉丁语和无缘中译本感到遗憾,如今他全集终于面世了,很开心,便买了一套。

全套书分上下两册,出乎意料得厚,而纸张又薄,说明内容丰厚。果不其然,不仅上册收录了贺拉斯全部的诗作,还有下册译者的逐行详注,对不懂拉丁语的读者来说,是一种非常珍贵的馈赠。

古罗马人注重实务,能有这样追求“无用”诗作的优秀作家是一件难得的幸事,不过也还有维吉尔、奥维德、卡卢图斯等,他们也都是古罗马文学少有的珍宝。

读西方古代诗歌中译本,抛开原诗的韵律和翻译上的技巧,更多的是关注其内容和思想,而贺拉斯的诗作所传达的情感和理念是我个人所认同和喜爱的,他抛开实务,追求精神;轻视财富,看重生活;拒绝创新,趋于保守;崇尚自然,相信命运。

海滨城市的人对大海的情感总是既向往又恐惧,其实人们对于生活本身也是这样,不过智慧老人都知道表面充满诱惑的东西一定蕴藏着更多的危险,两种生活,危险和闲逸,大海和乡村,流浪与安定,你选择哪一种?

显然贺拉斯选择了宁静而悠闲的乡村生活,我也一样,有没有诗才是其次,最重要的是心态。

《尚书》中说“诗言志”,作为开篇第一首,贺拉斯即言明了自己要作“抒情诗人”的志向,并向大自然和缪斯祈祷,“你若给我抒情诗人的冠冕,我高昂的头将闪烁群星之间。”

喜欢宁静乡村生活的诗人必然是反战的,可纸上的呼喊有用吗?它不能消除民族和人民的原罪,罗马人从建国起便兄弟相残,虽创一时帝国但仍以累累白骨阵阵哭嚎做奠基。其他国家民族可曾有过例外?人类残忍好战,当权者还非得把这罪名指派给天神,百姓又以无所寄托的祷告自我安慰。

《贺拉斯诗全集》读后感(三):翻译:贺拉斯《致布拉提乌斯》(完整版)

贺拉斯:《致布拉提乌斯》 To Bullatius

翻译:刘皓

Quid tibi visa Chios, Bullati, notaque Lesbos, quid concinna Samos, quid Croesi regia Sardis, Zmyrna quid et Colophon, maiora minorane fama? cunctane prae campo et Tiberino flumine sordent?

布拉提,你怎么看希俄斯、著名的莱斯博斯? 优雅的萨摩斯,克洛伊索斯的皇家萨迪斯, 士麦那和科洛芬呢?它们比名声更好还是更坏? 与战神广场和台伯河相比它们更不如吗?

an venit in votum Attalicis ex urbibus una? an Lebedum laudas odio maris atque viarum: scis, Lebedus quid sit; Gabiis desertior atque Fidenis vicus:tamen illic vivere vellem oblitusque meorum, obliviscendus et illis, Neptunum procul e terra spectare furentem. 或许你热爱阿塔鲁斯统治过的哪一座城市? 还是你厌恶了大海和道路而赞美莱贝德斯? 你知道莱贝德斯比加比伊、费德奈更荒凉, 但我想住在那里,遗忘我的朋友,也被他们遗忘, 站在遥远的岸边,凝视着尼普顿的怒吼。

sed neque qui Capua Romam petit, imbre lutoque adspersus volet in caupona vivere; nec qui frigus collegit, furnos et balnea laudat ut fortunatam plene praestantia vitam; 但是从卡普亚去往罗马的人,浑身 雨水和污泥,也不想要住在旅馆里; 即使他染上风寒,也不会赞美烤炉和浴室 全部满足了幸福的生活。

nec si te validus iactaverit Auster in alto, idcirco navem trans Aegaeum mare vendas. incolumi Rhodos et Mytilene pulchra facit quod paenula solstitio, campestre nivalibus auris, per brumam Tiberis, Sextili mense caminus. 假使猛烈的奥斯特风将你抛向深海, 你也不会因此在爱琴海的对岸卖掉你的船。 于身心健康的人,罗德岛和美丽的米蒂利尼 如同盛夏披着厚斗篷,雪天裹着腰布, 冬天的台伯河,八月里的火炉。

dum licet ac voltum servat Fortuna benignum, Romae laudetur Samos et Chios et Rhodos absens. tu quamcumque deus tibi fortunaverit horam grata sume manu ,neu dulcia differ in annum, ut quocumque loco fueris, vixisse libenter 只要允许,趁命运的表情还留有善意, 在罗马赞扬遥远的萨摩斯、希俄斯和罗得岛。 无论神赐福你怎样的时刻,用感恩的手握紧它, 莫要把美好推迟直到明年,这样无论你在何处, 你就可以说我愉快地生活过。

te dicas. Nam si ratio et prudentia curas, non locus effusi late maris arbiter aufert, caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt. strenua nos exercet inertia: navibus atque quadrigis petimus bene vivere. quod petis, hic est, est Ulubris, animus si te non deficit aequus. 如果消除忧虑的是理性和智慧, 而不是一个俯瞰广阔大海的地方, 那奔向大海的人,改变了天空,却没改变心灵。 忙碌的懒惰掌控着我们所有人,船舶和马车 帮我们达到幸福的生活。你要寻找的东西,就在这里。 若你的头脑不乏公正,它就在乌鲁布里斯!

备注:

Chios:希腊的希俄斯岛,此处是荷马学派吟游诗人的发祥地,传说荷马本人亦曾在此定居。在奥古斯都时期非常繁荣,提比略曾两次到访。 notaque Lesbos:莱斯沃斯岛很有名,因为它是萨福和阿尔凯斯的出生地,贺拉斯提到过这两位诗人。莱斯沃斯岛是紧挨着小亚细亚海岸的希腊岛屿。 Samos:萨摩斯岛,希腊岛屿。在爱琴海东部,是爱琴海中距小亚细亚大陆最近的希腊岛屿。 萨迪斯:萨迪斯是吕底亚的首都(regia),在公元前546年克罗伊索斯败于波斯人之手之前,他一直统治着这里。克罗伊索以其财富而闻名("富如克罗伊索")。 Zmyrna:伊兹密尔(Izmir),土耳其的第三大都市,第二大港,伊兹密尔省省会,旧称“士麦那”(Smyrna)。 Colophon:科洛芬,位于士麦那和以弗所之间的一座古老的爱奥尼亚城市。与其他提到的城市不同,科洛芬在罗马时代并不那么重要。 Lebedum:莱贝德斯。科洛芬以西15英里处的一个沿海小镇。 Urbibus:urbs,城市。 Neptunum:尼普顿(拉丁语:Neptūnus、英语:Neptune),又译涅普顿,是罗马神话中的海神。海王星在一个常见的隐喻中代表着大海。 Caupona:旅行者会在此停留的旅店或住所。 Furnos:代表面包店的烤炉。 Balnea:罗马浴室。 米蒂利尼(Mytilene pulchra):莱斯博斯岛最大的城市,米蒂利尼在罗马时代很繁荣。 Auster:奥斯特风,从南向北吹的南风。罗马人认为这种风特别强烈,而且是致命的。 混合的未来条件句。贺拉斯暗示,即使海上旅行很糟糕,你还是应该保留你的船!

奔向大海的人,改变了天空却没有改变心灵:即如果你在罗马是个老顽固,你在罗德岛也会是个老顽固。 Ulubris: 拉蒂姆的一个小镇,位于庞廷沼泽的边界,那里的青蛙非常吵闹。在罗马统治建立之前的历史中没有提到它,但在最佳时期的拉丁文作家中多次提到它,尽管它总是作为一个贫穷和腐烂的城市,这种情况似乎是由于它的沼泽和不健康的位置造成的。因此,西塞罗开玩笑地称其公民为小青蛙,贺拉斯和尤文纳都选择它作为荒废和忧郁的地方。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐