绿林网

希腊神话(全三册)读后感锦集

希腊神话(全三册)读后感锦集

《希腊神话(全三册)》是一本由罗伯特·格雷夫斯著作,湖南文艺出版社出版的1528图书,本书定价:平装,页数:2022-11,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《希腊神话(全三册)》读后感(一):诞生、孕育

随后,她变成一只鸽子,随着时间的推移,她在波涛之上产下一个宇宙蛋。在她的要求下,俄菲翁盘绕了宇宙蛋七次,直到蛋孵化并裂成两半,从中诞生了她的孩子们,也就是万物:太阳、月亮、行星、恒星以及孕育山川河流、树木花草与一切生灵的大地。 https://book.douban.com/annotation/120057353/

“诞生“这个译文非常简洁,但是作者会在这么重要的时刻用这么简洁的词?我不信。 “孕育山川河流、树木花草与一切生灵的大地“? 所以,作者在说大地将来会孕育”山川河流、树木花草与一切生灵“?在说大地已经孕育了”山川河流、树木花草与一切生灵“?译者的译文里没有这两个问题的答案。 所以,我又翻了翻原文。 Next, she assumed the form of a dove, brooding on the waves and, in due process of time, laid the Universal Egg. At her bidding, Ophion coiled seven times about this egg, until it hatched and split in two. Out tumbled all things that exist, her children: sun, moon, planets, stars, the earth with its mountains and rivers, its trees, herbs, and living creatures. 如果译者依据的是这个原文,那么“诞生”就和原文差别有点大。 作者并没有用一个十分笼统的概念来描述各种事物出现的过程,而是用了一个较为具体的表达来展现那个过程。他用的是out tumbled all things that exist, her children…… tumble out的意思大概是滚出来,也就是roll outhttps://www.thefreedictionary.com/tumble,但是原文似乎没说那些事物是滚出来的,所以我们不得不放弃这个义项,而选用其他义项。tumble恰好有个义项是 emerge in confusion or disorder: https://www.thefreedictionary.com/tumble,大概表示“杂沓而出”,也就是“乱糟糟地出现”。这个义项可能比较适合这里的语境,因为宇宙蛋的一切都出来了,那么多东西,要维持良好的秩序的话,可能比较难。而译者的“诞生”实在过于简洁,无法表达这种杂乱的场景,因而不合适。 the earth with its mountains and rivers, its trees, herbs, and living creatures这个原文没有提到“孕育”,所以译者的“孕育”不合适。原文只是说,大地以及大地上的山川河流、草木及一切生灵。 原文可以直译,不用拐来拐去的,不用追求假滑: 宇宙蛋里原本存在的一切,也就是她的孩子们,都杂沓而出:太阳、月亮、行星、恒星,大地以及大地上的山川河流、草木及一切生灵。 唐帕 南充 2022年11月16日

《希腊神话(全三册)》读后感(二):博尔赫斯盛赞的希腊神话百科全书

-

《希腊神话(全三册)》,罗伯特·格雷夫斯 @浦睿文化

-

2021年,战*争回忆录《向一切告别》让我感受到格雷夫斯的细腻文笔、英式幽默和诗意的书写,没想到,他还是一位神话学者,这部1955年初版的《希腊神话》表现了格雷夫斯的学识素养,中译本1528页,煌煌巨著。

-

博尔赫斯盛赞:一部包罗几个世纪的、富于想象的、自成一体的书。

-

关于希腊神话,大家都有所了解。不过呢,我们很少意识到,那些原始故事素材和基本情节有可能在口传时代以及其后漫长的时间里被删改或遗忘,格式化套语不断累加,新的记忆不断代替旧知,原有的故事结构不断重组,人物形象不断调整……保留到现在的希腊神话,已经与早前的故事原貌相去甚远。

-

这部作品是特别的,我认为,可视为“神话学界的《金枝》”。弗雷泽的《金枝》是现代人类学的奠基之作。格雷夫斯的研究方法和宏观视野与弗雷泽相近,都把精力放在原始资料的收集之上,通过比较分析法对材料进行系统的梳理,从中抽绎出一套严整的体系,并对神话的由来与发展作出令人信服的说明和展望。按照人物排序陈列事迹,方便索引查询。

-

借助大量的事实资料和考古发现,格雷夫斯揭开了神明国度的丰富属性,以及它在史前文明时期的王权的可能模式。通常认为希腊神话从开始就是宙斯为核心的父权系统,而格雷夫斯所揭示的,是神话所隐藏的父权制如何取代母权制的过程,男性权*威如何侵蚀女 神的荣耀,他注重的是这一渐进的演变轨迹。这条线索贯穿在他对希腊神话的研究之中。摘录部分:

-

宙斯与赫拉的结合反映了在野蛮的多利安时期,女性被剥夺了除预言之外的所有圣职能力,沦为男性的财产。

-

宙斯强*了大地女 神瑞亚的神话表明,崇拜宙斯的希腊人夺走了所有农耕与葬礼的祭祀权*力。

-

晚期的希腊人贬低地中海的大女 神,把她置于男性的监护之下,而原本这位女 神在科林斯、斯巴达、忒斯庇埃和雅典一直是至高无上的。

-

奥*运*会起源于女子赛跑,她们赛跑是为了赢得月亮女 神赫拉的女祭司之职。当宙斯和赫拉结婚时,一种新的神圣王权由亚该亚人引入了希腊。

-

太阳从属于月亮,这是早期希腊神话的一个鲜明特征,直到阿波罗篡夺了赫利俄斯的地位,把他变成了一个概念上的神。

-

补充:这本不是大众普及读物,是进阶版的,适合有神话学知识的读者,有学术性质的整理研究。

《希腊神话(全三册)》读后感(三):译者不懂作者的心思

此后,名唤波瑞阿斯的北风之神便能使万物繁衍生息,这也是为何牝马常常无须与牡马交配,只需将后臀朝向北风就能产下小马驹。欧律诺墨就这样怀孕了。 https://book.douban.com/annotation/120057353/ 英语原文是这么说的: Now, the North Wind, who is also called Boreas, fertilizes; which is why mares often turn their hind-quarters to the wind and breed foals without aid of a stallion. So Eurynome was likewise got with child. 译文没问题,但是译者没有理解作者的心思。作者在stallion后面写了一个注释,提及了两本书的不同章节:Pliny: Natural History iv. 35 and viii. 67; Homer: Iliad xx, 223。译者的处理方式很简单:直接复制粘贴这些文字,没有其他表示。可是,我们分别查一下这两本书就会发现,北风与母马的故事出自Iliad xx, 223: Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. Of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered themhttp://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0134%3Abook%3D20%3Acard%3D199。 那Natural History在这里起什么作用呢?一查便知:引出西风和母马的故事。 The cities worthy of mention on the coast, beginning from the Tagus, are that of Olisipo22, famous for its mares, which conceive23 from the west wind(Pliny: Natural History iv. 35 )http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137%3Abook%3D4%3Achapter%3D35#note23

It is well known that in Lusitania, in the vicinity of the town of Olisipo1 and the river Tagus, the mares, by turning their faces towards the west wind as it blows, become impregnated by its breezes,2 and that the foals which are conceived in this way are remarkable for their extreme fleetness; but they never live beyond three years. (Pliny: Natural History viii. 67)http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137%3Abook%3D8%3Achapter%3D67 这么一看,作者的心思就很明白了。他想说: 读者朋友们,北风和母马可以生马,但是西风也可以啊,而且这两种风的要求不一样,北风要求母马turn their hind-quarters to the wind,西风要求母马turning their faces towards the west wind as it blows。另外,西风和母马生的马虽然跑得极快,但是从来都是短命马,活不过三年。 译者大概以为Iliad里的内容跟Natural History里的内容相似,都在讲北风和马,因而直接复制粘贴作者的注释,结果没发现作者的小心思。 无名小卒 南充 2022年12月2日

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐