绿林网

文化与社会的媒介化读后感100字

文化与社会的媒介化读后感100字

《文化与社会的媒介化》是一本由施蒂格·夏瓦著作,复旦大学出版社出版的平装图书,本书定价:40,页数:176,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《文化与社会的媒介化》读后感(一):02

媒介过去被视为文化和社会机制相互分离的存在或是仅仅作为中介化过程的模型,而该书将媒介化视为一种对文化与社会产生影响的中层理论,讨论该理论和核心内容,并运用该理论框架分析政治、宗教、游戏及惯习的形成,探究在媒介的影响下,社会机制和文化进程的额特性、功能和结构发生的变化。本书界定媒介化表达媒介、文化和社会之间关系的长期、大范围的结构性变迁。政治层面上,媒介融入政治制度的日常实践中,服务于政治人物以处理内部和外部的交流和传播活动,并且媒介在社会中已成为半独立机构,控制民主社会重要的政治资源。宗教层面上,施蒂格从超自然现象借助媒介科技在现代社会展示的角度出发,讨论宗教性媒介、宗教新闻特、平实宗教三种宗教媒介化的形式,指出媒介不仅再现或报道宗教问题,而且改变宗教机构的理念和权威,进而影响关于宗教问题的交流。游戏层面上,主要探讨了儿童的媒介使用,从想象化、叙事化、虚拟化三个角度探讨媒介带来游戏和玩具的变迁。惯习层面上,主要从消费行为探讨了媒介带来的新个人主义的社会特征。媒介化的过程使得文化和社会更依赖于媒介,与此同时,媒介则变得更加独立和商业化。媒介是社会互动的庞大资源,通过社会范围的宏观媒介政策与公民社会中微观单元的媒介政策,可以使媒介服务于文化及社会,给政治决策提供了新思路。

《文化与社会的媒介化》读后感(二):值得细读

近期阅读中最对口味的一本。从外专业的视角看,在这个时代,传播学应该有更大的想象力。可惜,之前听一位在传播学界算是很有影响力的华人学者说“传播学不应该有这么大的想象力,还是回到5W吧”,而打开这种想象力的关键就是“媒介化”的取向,即将“媒介如何作用于社会文化”作为主要的关注问题。当然,把握媒介的角色要有情景观,时空观,要透过文化的,社会的情景去把握这种角色发生的过程。例如在“媒介化游戏”这一章的开头,作者提到“在探究这一历史变化之前,我们先了解宏观的社会和文化发展,这将为我们理解当前游戏的媒介化提供背景”,在“媒介化宗教”的部分,作者也提到“换句话说,宗教的媒介化在美国、巴西或印度有着不同形式,并产生不同结果,其主要取决于宗教、社会和媒介语境。“。在这里有两个模糊的疑惑,一个是当我们不是做这种基础理论层面的研究,而是想把他落到一个经验研究生,如何把握这种媒介起作用的过程,因为影响因素太多了,特别是我们想把他落到纸面文字上我总感觉好像说不清楚,好像把一个立体的东西割裂开了。第二个问题如果是这样的取向,好像我们只能做个案研究吗?要为想要把握一个过程,一定是特定的媒介和特定的时空。虽然作者在结尾部分强调媒介化是一种中层理论,”我们试图避免下述两种缺陷:以宏观理论为典型的宏大叙事和以微观分析为典型的异质化分析”。

《文化与社会的媒介化》读后感(三):对本书翻译的两个吐槽

来吐两个槽:

1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名?

2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。

举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。

1)英文原文——It should be noted, however, that some scholars - e.g., Altheide and Snow (1988: 195) and Silverstone (2007) -use the term "mediation" in a somewhat similar sense to the use of "mediatization" here.

译文原文——然而值得注意的是,例如阿什德和斯诺(1988:195)和西尔维斯通(2007)混淆了“媒介化”和“中介化”术语。

【这句话的译文太离谱,完全背离原文。另外,原作列举的三位学者都来自英语世界,他们更习惯于使用mediation(中介化)指称媒介传播过程及其对社会、文化的影响,不过阿什德和斯诺在他们的论文中明确指出有的学者更倾向于使用mediatization(媒介化)指称这一影响,而西尔弗斯通则一直围绕mediation进行概念与理论建构,完全没有使用过mediatization,因此对他们三位而言,并不存在所谓“混淆”一说。】

正确译文——然而应该指出的是,一些学者如阿什德和斯诺(1998:195)和西尔弗斯通(2007)使用的中介化概念,在某种程度上近似于本文使用的“媒介化”。

2)英文原文——The different - and at times confusing - labeling seems to originate in different research traditions.

译文原文——这期间,不同的研究传统产生了不同且令人困惑的区分。

【原译文中“这期间”和“区分”应该属于违背原文的无中生有的添加】

正确译文——不同且不时令人困惑的标签似乎是源于不同的研究传统。

3)In continental European media studies, in particular Scandinavian and German research traditions, there is a longer and more elaborate tradition for using the concept of "mediatization" as distinct from "mediation," whereas Anglo-American scholars have preferred the term "mediation" and consequently used "mediation" in several senses, including to denote specific instances of mediated communication, as well as to label broader influences of the media on society.

译文原文——在欧陆的媒介研究中,尤其是斯堪的纳维亚与德国的研究传统中,对于“中介化”和“媒介化”的概念使用存在更悠久、更详尽的传统。而英美学者则更频繁地使用“中介化”这一概念,包括描述媒介化传播的特殊案例,以及对媒介对社会更宏观意义的影响进行阐述。

【在斯堪的纳维亚地区和德国,mediatization概念拥有更悠久和精细的完全不同于mediation传统,原译文中最大的错误是没有理解原文,以致胡乱地翻译为“对于‘中介化’和‘媒介化’的使用存在悠久、更详尽的传统”,这就使得译文逻辑混乱、不可理解;后面“更频繁地”也完全是违背原文的无中生有;需要特别指出的是,原译文将“mediated”翻译成“媒介化”是不可原谅的,因为在一般论文中这一翻译尚在两可之间,但原著是一本讨论媒介化(mediatization、mediatized)的专著,作者不惜笔墨展开媒介化与中介化(mediation、mediated)辨析的学术劳动,在译者漫不经心地草率翻译中被取消掉了。】

正确译文——在欧洲大陆的媒介研究中,尤其是斯堪的纳维亚地区与德国,对媒介化概念的使用有一个更悠久、更精细的完全不同于“中介化”的传统,但是英美学者更偏好“中介化”概念,因此在多种含义下使用这一概念,包括以之指称中介化传播的具体案例和表示媒介对社会的更广泛的影响。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐