绿林网

吉檀迦利读后感100字

吉檀迦利读后感100字

《吉檀迦利》是一本由[印]拉宾德拉纳特·泰戈尔著作,广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:38.00,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《吉檀迦利》读后感(一):最佳译本:版本硬朗、译笔畅达

译者闻中宗教学专业,此前译有《印度生死书》《行动瑜伽》等,深入印度学问的殿堂,而且精通东方神秘主义;文笔极佳,用辞常化腐朽为神奇或自铸新语,在我看来,闻中是百年间翻译《吉檀迦利》的最佳人选。

译文精择作者手稿底本,版本硬朗,超越此前所有译本。且附录收有诺奖相关文字以及各种译本的序跋,真可谓是最佳译本。

书中附有大量精美照片,也是此译本一大特色,印证版本硬朗之说。

《吉檀迦利》读后感(二):宇宙之心

在泰戈尔的“人神恋歌”中,这样的“神”,让我觉得不是一个“物像”,不是宗教意味的“神”,而是孕育天地万物的宇宙之心。它也正等待着我们去感受它,回应它。我们由它孕育,所以我的心也就是它的心,我的愿望也就是宇宙的愿望。当我意识到了这点,竟有种感极涕零的力量在发生。

若看到神,看到“宇宙之心”,除了感到自己的卑微,还有一种自信。这样的“自信”,让我们无畏社会所限定价值观的人群激流,无畏人生暂时的劫难与创痛,我们看到的是宇宙时空的大洪流,我们是这激荡洪流中的一点星火,又渺小,又无比重要,又生生不息。

《吉檀迦利》读后感(三):音痴的翻译

对比其他版本,此版本装订好,分虚高,翻译稀碎,选词下乘。

以 103 为例

冰心译本

在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。 像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。 让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。 像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。

《吉檀迦利》读后感(四):不要夕阳遗忘了时光

“时间还没有来到,歌词也未填好;只有愿望的痛苦在我心中。” “花蕊还未开放;只有风儿从旁边叹息走 从今开始,我不会有任何恐惧,在我的一切奋斗中,你将得到胜利,你让死亡与我为伴,我将以我的生命为他加冕!” “”从今开始,我将抛弃一切琐碎的装饰,我心灵的主,我不再等待和向隅而泣,也不再畏却娇羞,你已给我佩戴你的宝剑,我不再要玩偶的装饰品了。 ”

一句句的,都是经典,与其说是写书评还不如说是将经典记下。整部小说都是用美丽的句子装扮,每一处都是作者的尽心安排,没个字都不是多余,这就是经典所在了吧。

《吉檀迦利》读后感(五):生命的献歌

“你是什么人,我的读者,百年之后读着我的诗?我无法从春天的财富里送你一朵花,也不能从天边的云彩里赠你一片金色的云霞。

请打开门来四望吧。从你群花盛开的花园里,采集百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心灵的欢乐里,愿你又感觉到一个春晨吟唱的活的欢乐,正把它自己的妙音声,传过了一百年的时光。”

“人们在诗人的字句中,找寻的往往是取悦自己的意义。但是,这些字句最终的价值,还是一样不少地全部指向了你。”

如果你在找寻道路的意义,不妨打开这本《吉檀迦利》,或许在这圣洁和纯粹之光中仅用爱之名义就能将你的意义融化。

泰翁用奉献的生命谱写了这曲“献歌”,闻中老师将此曲演奏至无以复加的高度。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐