绿林网

《猫的摇篮》读后感精选

《猫的摇篮》读后感精选

《猫的摇篮》是一本由[美] 库尔特·冯内古特著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:49.00,页数:394,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《猫的摇篮》读后感(一):对科学应该悲观么?

喜欢老冯的《猫的摇篮》是在于“格兰法龙都是狗屁”这一观点,不得不佩服老冯在1963年就认识到了这个在当今依然大行其道的问题:贴标签。每个人都是独立的自我,为什么要“自觉”或“被自觉”的贴上一类表情“哦 我就是这样一类人”,这明显是错误以及愚蠢的。至于其对“只顾发展科学”的怀疑,毕竟对于“科学”会带来怎样的发展又将产生多大的灾难,不同时代的人有不同的看法,即使是父亲关于“改革开放教坏了人心带来了环境污染”的认识,我都永远无法改变,更何况1963年的老冯和当今的我。就像,是“在保护环境的同时缓慢发展”还是“先牺牲环境快速发展技术,再以技术反哺环保”,永远是个无法得出结论的话题,但至少无论是当今的发达国家还是最大的发展中国家——中国,都走的是后一道路,而且现在看来也还不错。而利用科技会是否会带来灾难也大概是如此。

《猫的摇篮》读后感(二):翻译什么鬼?根本不懂冯内古特!

耐着性子用北方的翻译腔调读完了几页,一肚子火跑来看豆瓣论评,果然大家和我一样吐槽译者。拜托这样子的翻译还让出版?简直是欺骗读者!退钱!

让我永远的记住了这个叫做袁伟的译者,下次看到他翻译的书打死也不买。

简直是太侮辱我的眼睛了,哭哭,好委屈!

可以买到原版的话最好买原版自己去看,翻译真的太让人无语透了!倒胃口!

《猫的摇篮》读后感(三):"狗"尿"苔"

(前面骂得太过分,省略为以下:译者...... 伟哥您想***幽默一番 您的翻译理念也是一绝 但是要翻译出韵味可真***难 您要是做不到冯内古特那样幽默 就会贬损原文 还不如老老实实逐字逐句翻译 读者本身就对翻译书有预期 你不会是想让读者看后 认为冯古内特是你口中的冯哥 好像是个土生土长的本地人 方言说得 **真叫一个溜 何况您文字lue 还自豪的不得了 半文半白很幽默吗 好在冯内古特小说的本质好 勉强看下去 只不过偶尔看到洁白的纸上粘上块狗尿苔 伟哥是您抬腿**的吗?不过您那序可是真的纯正 很少有人能够做到这么彻底 彻底来篇恶心人的吧) 译文整体来看合格 不过重要的是谦虚、节俭 而节俭的关键在于不写废话 把胡话印出来便更是罪加一等 最忌讳为了贴合原作而去玩弄原作 是无法完全翻译的所谓风格和韵味 也应该作为整体把握 非要在细节处凸显风格和韵味 难免会显得造作和故意 很可惜小说最后奔向了无意义 可无论如何科学都要带我们走向毁灭吗?我觉得是的 可我也觉得无所谓 看看那些最聪明 也是最蠢的人吧

《猫的摇篮》读后感(四):世界末日你看么

又名没有猫、没有摇篮,又名世界最末那一日。又一次冯内库特用小说毁灭了世界。一个作家为了准备广岛原子弹之父的传记而开始的拜访,最后演变成目睹了科学家用可以凝固一切杀死一切的9号冰对世界的第二次绝对摧毁,连新宗教的上帝都死了,一派摧枯拉朽。原罪者是使用者还是发明者?科学家们似乎是无辜地进行着研究,不计后果,但是这种放任正是毁灭一切的开端。即使没有亲手促成,他还有子女嘛——书里面的三姐弟简直个个精彩,侏儒把9号冰泄露给俄国,大哥把它献给岛国国王。三人同着作者在岛国胡天海地了一番,世界末日来临之时运气好的其中几个躲藏到了地底幸存下来。而从诺亚方舟下来的人显然对延续人类世界也束手无策,就这么活到生命终结吧,就像即将死去的教宗说的那样,一切都是一部人类愚蠢史,让人嗤之以鼻。同时冯内库特也嘲弄了一番政治和宗教,看似对立的两面其实只是一场作秀,为了稳固各自的利益,最后独独剩他们自己成了混乱和不坚定的人。自我抛弃也只是收获了一场灭亡。

一贯地,这本书黑色幽默并未缺席,沉重的人类毁灭主题被被无处不在的自由挥洒的幽默带成了失序的欢乐节奏。短小段落结成的叙述体, 叙述的语句跳脱但整体线索排列有序,热闹而引入入胜。于是你始终在那根线索上,这也是冯内库特最让我欣赏的一点之一——无论主题多么混乱读起来绝对不会有乱成一团的浆糊感,似乎某种遗传自民族性的严谨根深蒂固。

翻译也是这本书无法回避的特点之一,译者是我见过的最放飞的之一,感觉有时完全脱离了文本,基于意思而重写成了一段混杂了本土俚语、表达和结构的文字。这是离作者更远还是增添了阅读趣味,在这本书里很难讲——比如我喜欢他写的那些押韵的打油诗和小调,对于满篇的“俺”和出现的”喜大普奔“、”手贱“这种字眼接受无力。Anyway我是爱这本书的。

沉重的主题被无处不在的幽默带成失序的欢快节奏科学中道德感缺失所造成的最终毁灭 一小份9号冰作家准备写原子弹之父的传记 却最终目睹了他对世界的第二次彻底摧毁连新宗教的上帝都死了 一派摧枯拉朽 伴随荒诞幽默曲自由挥洒 依然是短段落叙述跳脱但排列有序引人入胜译者很放飞。不确定是否是合适的。 压韵短诗很有趣 ,但如喜大普奔略过火。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐