绿林网

怪谈·奇谭经典读后感有感

怪谈·奇谭经典读后感有感

《怪谈·奇谭》是一本由(日)小泉八云著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:48.00元,页数:2017-8,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《怪谈·奇谭》读后感(一):“纳凉”读物

果然适合在秋老虎降临的时节纳凉读啊!

或许因为小泉八云在创作时借鉴了大量的日本古籍,所以更是凸显这个版本译者匡匡老师的了不起,特地百度了一下,发现是位年轻的女译者,且是旅日作家,她翻译的文字也有着深深的古拙之气,让人心向之神往之,遣词用句真的有种日本版的聊斋的意味。让曾经猜测译者是一位风度才识俱佳的老先生的我真心感到汗颜呀!这个译本用词考究而贴切,精致且精准,翻译得特别用心,值得推荐。

纵览全书,其实真的有点儿不适合我这样的胆小

《怪谈·奇谭》读后感(二):读书笔记1951:怪谈·奇谭

这个版本我记得在旧书店找了很久,始终只见到上译另一版,最后买了本新的。不过买来一直丢在书架。

严格说来小泉八云只能算是编者,而不是作者,这些故事基本都来自于其他故事集,除了一个他自己写的不知所云的外国故事,同这个集子一点关系都没有。其实日本的这些故事不少来自于中国,比如树底蚂蚁洞的南柯一梦,出自于唐传奇。

对于西方人而言,读原文费劲,这种改编本比较符合他们胃口吧。就如鲁拜集原文不流行,被人翻译改编了反而热卖了。

集子本身是大杂烩,艳遇特别多,还有就是报应类的,纯粹吓人类的了。日本版低配聊斋吧。

《怪谈·奇谭》读后感(三):一本“实用”的书

对日本的妖怪文化,一直缺乏了解,抛开各类影视动画,第一次深度接触竟是手游《阴阳师》。汽油一年后,偶尔(对,这本书是女朋友的,她算是比较资深的日本文化爱好者),读到这本怪谈,内心的定位是“日本版聊斋”。

显然,带着标签去阅读,总会少了些发现美的契机。而小泉八云的叙事方式,也更像是茶余饭后的谈资,更像是寝室深夜的聊天,而不像是纯粹的文学作品。读完后,随手给了3星,也没有多想。

昨天玩新游戏《神都夜行录》,第五个故事“琴剑相合”里,讲述一个离魂而在一起的故事,分明就是取材于这本怪谈(也有可能是中国版的某本“聊斋”,未做深入)。整个故事在游戏里,倒反而算是娓娓道来,引人入胜的。

此时,才得了这篇的标题《一本“实用”的书》,用来给孩子讲故事,给游戏做故事,给自己写故事。

《怪谈·奇谭》读后感(四):奇谈

一向对那些纵横于不同文化间的人物颇有崇敬之心。这本书就是这种偏好下的选择。小泉八云并不是日本人,而是一位娶了日本太太的希腊人。他不仅娶了日本太太,而且跟了妇姓,给自己取了小泉八云这个名字。他对日本文化极度痴迷,在日本定居好些年,写了很多关于日本文化的书籍,应该是英文的。

本书据说是开了奇谈文学的先河。奇谈这种东西,长款的像聊斋,短款的像夏夜乘凉邻家大伯讲的鬼故事,凄厉地吓你一哆嗦,再无他。说起聊斋,确实有几个故事是从中国传过去的、也有故事倒灌回了中国,但故事的哲学,却是地道的日本哲学,与聊斋里的大不同,也算管窥。这些故事都是小泉从各种日本文献或者民间搜罗所得,杂七杂八的,有历史也有世相。

额外的小收获是书里有不少与鬼怪有关的日本画作,去年在墨尔本北斋画展里看过,当时不明觉厉。这次在书中看到类似的作品,是和书中故事有关的,也就有了更多的理解。

作为跨文化的作者,小泉也试图把各种日式逻辑加以解释和比较,不过在本书中基本上是点到为止。

闲书一本。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐