绿林网

《兔子坡》读后感1000字

《兔子坡》读后感1000字

《兔子坡》是一本由罗伯特·罗素著作,江西人民出版社出版的平装图书,本书定价:29.00元,页数:120页,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《兔子坡》读后感(一):重温《兔子坡》

罗伯特笔下的兔子坡实在是个热闹,温暖、快乐的所在!说其热闹是因为:兔子坡上的居民可不光是兔子哦,还有土拨鼠波奇,田鼠威利、臭鼬佩卫、狐狸福克西……。动物们在这块坡地上相依相伴,生生不息!

读过《兔子坡》的大小读者,一定都还记得故事中“小乔治飞跃死亡溪”的精彩篇段。在这本书中,由程婧波编译的文字,对于这一幕的描述更加精彩,读来十分过瘾。我用红线把书中描写小乔治精彩一跃的文字勾勒出来,大家一定要读一读。感受一下,读时是否也仿佛跟着小乔治那一跃飞了起来?我在读时就是这种感觉。这就是文字的奇妙之处!

《兔子坡》读后感(二):小兔子乖乖——《兔子坡》

对儿童文学的启蒙,要从《儿童文学》杂志说起,至今记得这本杂志的发刊词——本刊适合9至99岁公民阅读。那时年纪小,不知道“坚持”这个词说起来容易做起来难,只暗地里觉得自己一定会订阅这个杂志直到99岁。儿时的想法总是带着这样一种不知天高地厚的自信,只是好景不长,告别初中的时候,我也从此告别了这份杂志。

虽然已经许久不曾读《儿童文学》,但家中整整齐齐摆放了一整个书柜的《儿童文学》杂志时刻提醒着我,这些儿童文学作品曾陪我度过了我的整个少年时代,是那些枯燥平淡日常里的一抹生动又活泼的色彩。

沈石溪、曹文轩、张天翼等诸多儿童文学大家,都是在这里认识的,也是经由这些包罗万象的儿童文学作品,让我从此爱上了阅读,一发不可收拾。

时隔很多年,已经成年却依旧喜欢看儿童文学的我经常思考:这些儿童文学作品之于我,到底是一种怎样的存在?那些故事,如今看来也许有些幼稚,也许有些肤浅,是“写给小孩子的故事”。但那又如何,我依旧看得有滋有味。

后来我想明白了,儿童文学是我心中的一片净土。

这些纯真又简单的故事里,没有复杂的算计,也看不见人性的丑恶;唯有一颗赤子之心,讲述轻松又有爱的故事,以真诚动人。疲倦生活里,读这样的故事,无端就会让你觉得自己内心突然干净又澄澈起来。

这本期待许久的儿童文学《兔子坡》,果然没有辜负我的等待与期许。封面是暖黄色,内里插图大多以绿色为主基调,饱和度极高的黄绿色搭配起来,让整本书呈现出一种生动活泼的质感,让人赏心悦目。

故事其实很简单,但作者的构思很精巧,讲述方式很独特:作者放低了自己,俯下身来,以居住在兔子坡上的小动物们的视角来看世界,拟人态的描写直接勾住了读者的好奇心。

生而为人,我们早就习惯了以人类的视角看世界,却从未想过,动物眼中的世界,是什么样子的。而这本《兔子坡》,给我们提供了一个全新的视角,让我们在阅读的同时,也学会去换位思考,放飞自己的想象力。

作者罗伯特·罗素的笔下,这些小动物们,其实与人类无多大差别,它们也会未雨绸缪安排日后的生活,也会精打细算如何过日子,也会因为亲人的离世而伤心欲绝,也懂得趋利避害,友爱睦邻......这样的设定,让人颇觉亲切与温暖。

当新来的一家人毫不保留的对兔子坡上的小动物们释放善意的时候,他们也同样收获了小动物们的善意与敬重;于是兔子坡上的人类与动物,开启了一种互利互惠的新模式。整个兔子坡上,处处可见欣欣向荣、欢声笑语,实可谓人与动物和谐相处的一大典范。

我喜欢这样温暖的故事。她让我坚信:爱是有回报的,真心总能换到真心。正如故事里,这些可爱的动物与人类。

《兔子坡》读后感(三):每次选择都在期待幸运

也不能总怪2016年资本寒冬吧,要怪也得怪自己不吊照啊。再版完《死者代言人》也一直没什么选题可以做,就选了一本公版的童书。

《兔子坡》是罗伯特·罗素1944年所做的图文书,市面上也有很多版本。很多版本的删改是很可怕的,比如

其实这句话特别长,原文翻译过来应该是:

从译本来看,晨光出版社司南老师的译本是最好的了。我也曾经联系过司南老师,他说独家签给出版社了。

再做一版的话,总希望能更好一点。找译者成为了一个难题。4月份的时候,已经毙掉了3份译稿。童书看着简单,但要做到语言生动且符合作者原意是很难的。我常常感叹文字工作者是非常依赖于才华的,如果说语言表达是能通过练习日益精进的,但想象力却似乎是老天爷赏赐的。

译者程婧波是我的学姐,她一直生活在成都,拥有多重身份:科幻作家、儿童作家、传播学硕士、出版社编辑、孩子妈妈……但综上的跨界身份似乎都很适合这本书。她成名很早,16岁就开始在《科幻世界》发表作品了;2009年还在《人民文学》刊发了《赶在陷落之前》,那篇奇幻作品想象和语言都极具个人特色,今天读起来还是很惊艳。

她一直在写,写的很慢。按她自己说,已经从少女作家变成大龄少女作家了。后来也出了十多本桥梁童书,主题大多是奇幻和经典童话的改写。曹文轩曾评价程的文字:

于是,我抱着试试的心态,看她是否愿意试试合作,翻译一本已经有很多版本的童书。程婧波答应试试,我当时很开心。试译也顺利通过,我们就开始了这项开心的工作。

在翻译过程中,我们常常讨论文本的细节:狗带走鸡是怎样带法,外国鸡舍的活动区是怎样的,甚至是郁金香为什么不能用“根茎”而必须用“球茎”。

就在漫长的小半年里,程婧波逐字逐句还原了罗素的文字,3万8千字。真的是逐字逐句。

比如:

看到某些版本将blind face的鼹鼠与朋友聊天直接说鼹鼠瞎了。但,鼹鼠只是天生视力不好。

某版说新邻居有一个养鸡场。但其实是鸡舍。鸡舍的活动区是被结实的铁丝笼罩的。

……

程婧波本人也很喜欢《兔子坡》这部作品,她不止一次给我发微信

译稿定稿后,技术编辑也将原版的黑白插图处理完毕。不同的纸张打样多次,印制部门的刘老师每次都严肃跟我说,这本书的黑白原图完全达不到出版标准。

挨了一个多月,也没进展。

8月份,伦敦艺术大学坎伯威尔艺术学院插画系的Grace来公司入职,就让她接受了《兔子坡》这个项目,她就开始吭哧吭哧地对插图进行修复和填色,每天也只干这一件事。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐