绿林网

身体日记经典读后感有感

身体日记经典读后感有感

《身体日记》是一本由[法] 达尼埃尔•佩纳克 / Daniel Pennac著作,人民文学出版社/九久读书人出版的平装图书,本书定价:48.00元,页数:396,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《身体日记》读后感(一):活得像部小说

因为自己身体不好,常年被头痛折磨,遂读起了这本《身体日记》。

书里有很多关于身体在受病痛折磨时,具体是怎么感受的描述。主人公的身体也真是多灾多难,但精神上还是有点赞之处的。从12岁发现自己身体孱弱后就坚持锻炼肌肉,跑去做农活也是有选择性的,其目的在于有针对性的锻炼,毅力可嘉。同时开始记录自己身体的种种感觉,直至临终,相当于观察了自己一生,也算是有点科研精神了。

这一篇接一篇的日记读下来,时不时被作者幽默诙谐的语调逗乐,我差点忘了这是一本小说。它不靠冲突,阻碍,悬念向前推进,主人公身体的发展变化就是情节,就算与其他几个人物的互动,也是从“我”的身体视角出发来记录。这种独特的叙事技巧,同书中主人公一些深邃的见解一样,值得好好揣摩。

其实普通人也可以有自己的传记,像这部小说一样,来记录自己的一生,在平凡而琐碎的生活里品出自己独特的味道。那样临死的时候,可以笑着对自己说,瞧,我活得宛如一部小说。

《身体日记》读后感(二):身体日记

一个女儿接受了亡父的日记,这是一个男生从小起对自己的身体记录,那些身体和心理上的成长和变化,那些一个人独处的身体隐私以及性经历。很有趣。

最有趣的是他对牙疼的描述,十分感同身受了:“蛀牙或痛的诱惑。被一颗蛀牙活生生疼醒。在让我腾空而起后,这个下流胚表现出了让人感兴趣的一面。蛀牙会电人。这是最接近放电的疼痛。与所有触电现象一样,它让人猝不及防。舌头不自觉地在嘴里神游,突然之间,两三千伏的电压!极度的疼痛,然而转瞬即逝。暴风雨的天空中一道孤独的闪电。这种痛不会蔓延,它被严格限制在作恶部位,而且几乎立即就会消失。以至于在制造惊诧之后,它也引起了怀疑。于是开始了一场危险的验证游戏。我们的舌头会去打探,它非常谨慎,像扫雷工一样小心翼翼,先探测着牙龈、可疑牙齿的牙床壁,随后又来到有缺口的齿尖碰运气,再滑进洞里,动作迟缓得像只鼻涕虫,同时用触须反复探测。无论小心与否,都会遭受一次能让人跳至天花板的电击,我们应该好好记住这一点。只不过,对于这样一种转瞬即逝的疼痛的意识,我们很难长时间地把它贮存在记忆里。然后我们会故伎重演。一次新的电击!软体动物立即蜷缩起身体。蛀牙真的很爱捉弄人”。而最精彩的是下一篇日记的开头:“洛琳娜是一颗蛀牙。”“然后她那数不胜数的受害者们就扮演起牙医的角色。我能治愈你,我,我能!这颗蛀牙魅力十足。大家争前恐后来到它面前。”

身体日记

8.2

[法] 达尼埃尔•佩纳克 Daniel Pennac / 2016 / 人民文学出版社

《身体日记》读后感(三):你自己的身体,你真的了解吗?

【按】这个译后记我原想给彭老师,但彭老师说应该早点给,现在书已经出版了就比较困难。我也懒得再去其他地方折腾,就放在这里。

--------------------------------------------------------

《身体日记》是法国当代著名作家达尼埃尔·佩内克的新作,于2012年由伽利玛出版社出版。在《身体日记》中,叙述者以日记的形式,事无巨细甚至百无禁忌地记载了与“作为惊奇之口袋和排泄物之泵的身体”有关的一切,只与身体有关,从十二岁一直记载到八十七岁,也就是临终前。主要记录自己的身体,连带也记录周围人的身体。

为什么要写这样一本《身体日记》?从叙述者的角度看,他之所以会产生记身体日记的想法,完全由于十二岁那年发生在他身上的一起创伤性事件。那年暑假,叙述者在阿尔卑斯山某地一处童子军营度假。在一次战争游戏中,平素就瘦弱的叙述者被“敌军”绑在林中一棵树上。他因为害怕不远处的一个蚁穴,尤其担心蚁穴中涌动的数百万只蚂蚁会把他生吞活剥而吓得大小便失禁,并且最终因为这一耻辱事件被童子军营开除。这件事成为了叙述者人生的一个污点,但更是一个转折,因为小小年纪的他已经意识到,自己的悲剧有两个根源。一是因为自己身体太孱弱。二是因为思想对身体的干扰:头脑胡思乱想引发的恐惧令身体瘫痪,失去了对自己的一切控制。为了摆脱这双重耻辱,时时提醒自己只将身体上发生的一切归结于生理,局限于身体,有计划有规律地增强体质以克服种种恐惧,成为自己身体的真正主人,叙述者开始了长达一生的“身体日记”。所以这本日记中没有具有社会功能的人的位置,即使提到夫妻关系、亲子关系、伙伴关系、同事关系,基本上也是纯粹的身体视角,只谈论最直接的身体感受,拒绝道德的介入,反对头脑的阐释,于是我们常常能在日记中看到叙述者说:“马上要越过身体的界限进入精神分析领域了,赶紧悬崖勒马”。

可是,身体与思想之间的界限要是那么分明就好了!其实我们也不时看到叙述者谈论“幸福”、“悲痛”、“焦虑”,谈论种种感觉。因此我们只能认为叙述者对身体的定义比普通的定义要宽泛许多,例如六十二岁的叙述者说:“在这本日记里相当频繁地谈论焦虑时,我说的不是灵魂,我做的甚至不是心理分析,而是完完全全处于身体领域:那该死的团成一团的神经!”所以很多心理感受归根到底是生理原因造成的:消化不良导致糟糕的脾气,劳累过度引发忧郁的心情,多巴胺分泌产生愉悦的感觉……视角独特的观察,别出心裁的结论。其实也没有那么新颖,因为几百年前,莎士比亚已经借李尔王之口说出:“我们身体上有了病痛,精神上总是连带觉得烦躁郁闷,那时候就不由我们自己做主了。”

身体如此重要,却始终没有得到应有的重视。西方人很早就习惯将人分为“灵”与“肉”、“心”与“身”、“形”与“神”……两个部分,而且“灵”与“肉”这架天平在时间流逝之中逐渐失去平衡。天平的一端,“精神”的分量越来越重,天平的另一端,“身体”越来越被忽略、被轻视甚至被鄙视。如果灵魂是不灭的精髓,那么身体只能是阻止人们“超凡登彼岸”的“臭皮囊”。于是乎“灵”“肉”天平上出现了一个奇怪现象:虚无飘渺的愈发沉重下坠,笨重不堪的反而成了高高翘起的一头。在这种逻辑之下,将肉身视作灵魂的晴雨表也就不足为奇了。《身体日记》的其中一则日记即是对这种象征关系的思考:在一次朋友聚会上,提到某位得了癌症的朋友,旁人一致认为这位朋友的癌症是由种种心病所致。于是叙述者一反温文尔雅的态度,强烈谴责了“这种遮遮掩掩的态度”和“都是精神惹的祸”的偏见。如果说叙述者这一代人(出生于1920年代)因闭口不提“身体”而隔离了身体,那么在叙述者眼中,无论从哪方面来说都令“身体”更为开放的下一代似乎做得并不比他们更好。于是我们看到他在写给女儿的信中(《身体日记》开头)说:“可是对于我们与身体的关系,也就是对于作为惊奇之口袋和排泄物之泵的身体,今天的沉默与我那个时代的沉默一样沉重。仔细研究一下,会发现没有人比暴露得不能再暴露的色情演员或脱得最彻底的身体艺术家更顾及礼义廉耻。至于医生(你上一次看病是什么时候?),今天的医生,他们对待身体的办法很简单,就是不再触摸它。身体现在对他们来说只是脑力游戏:X光检查身体,超声波检查身体,扫描身体,分析身体,生物学的身体,遗传学的身体,分子学的身体,生产抗体。你知道我是怎么想的吗?越是分析这具现代的身体,越是暴露它,它就越是不存在,越是被取消。它的存在与它被暴露的程度成反比。”作为存在之根本的身体一次又一次被抹杀,作者大概正是因此而多少有点气恼地虚构了一个纯粹以“身体”为主角的故事。无论如何,《身体日记》无疑是加在肉身一方的重磅砝码。

《身体日记》记录了与身体有关的一切。包括种种舒适和不适感,包括五感的种种体验,包括身体制造的惊奇与麻烦,包括身体对惊奇的适应,身体与麻烦的和解。包括战争时期的身体,也包括和平时期的身体,包括身体的生长、发育和成熟,也包括身体的衰老和死亡,总之就是以个人的口吻记载的某个特殊身体的一生。类似一本身体的流水账。然而又不能算是流水账,因为流水账意味着重复,而《身体日记》记载的经历鲜有雷同。佩内克自己在新书见面会上也说:“这不是日复一日的记载(否则得用成百上千个本子),这是对一个又一个惊奇的记录。”文化周刊《电视全览》(Télérama)评论文章说作者对某些感受或过程的描述具有“昆虫学家一般的精确性”。《费加罗报》(Le Figaro)评论文章则干脆将这本“日记”比作了“我们的五脏六腑的伊利昂纪”。“我们的”三个字说明,《身体日记》尽管是一个人的日记,却“也可以是任何人的日记”(叙述者语),因为我们难道没有在某一刻,在其中认出了自己的“五脏六腑”吗?所以《世界报》评论文章说,“这一类的书,一旦合上后,即会让人产生‘自己也非常想写一本’的冲动”。

日记的某几天,由于记录口吻的客观性和描述的精确性,我们会产生错觉,将它当做一本生理手册或指南。我自己就深感从翻译这本书的经历中获得了许多有关身体的宝贵知识。不久前,家里一位老人眼神不济要做白内障手术。因为涉及眼睛这种敏感珍贵的器官,大家都很紧张。后来我想起《身体日记》中有这么一段:63岁的“我”去做眼底检查,医生告诉“我”是白内障初期,还能拖延十几年,之后就必须做手术。当时医生是这样宽慰“我”的:“这种手术在今天根本不算什么,小菜一碟。”我把这一段找出来念给家人听,大家顿时都心安了几分。尽管如此,《身体日记》的叙述者绝不是一本正经的学究,而是充满了佩内克式的幽默与智慧,他“无情”地暴露了多少欲言又止的经历,对多少熟视无睹的经历做出了另类反思,又大胆谈论了多少禁忌话题啊!比如二十来岁的他用无比诗意的语言描述了爱情带给心灵与身体的沉醉。比如四十岁的他有一天无意中瞥见一个刚运动完的女人“胳膊下夹着球拍,然后突然快速做了一个鸽子的动作,想闻闻自己腋下是什么气味”,随后展开了一段人与自己气味关系的思考,并得出了“我们总是在私下里享用我们在公共场合试图掩盖的气息”这样令人忍俊不禁然而不得不表示赞同的结论。再比如上了年纪的他对自己那故障百出的身体仍旧保持着好奇心,并不时发表精辟见解。总之这是一个一生都保有童心的人,将身体的一切当做自然的馈赠,十分认真地、充满善意地对待,并不吝分享自己的心得。

以身体的发展变化记录自己的生活,以身体接触记录与他人的关系,这种视角可以说是很独特的,再一次反映了佩内克在叙事技巧创新方面的兴趣。我们又看到《像小说一样》和《上学的烦恼》的作者佩内克。佩内克于1944年12月1日出生于摩洛哥卡萨布兰卡,1969年起开始在中学教授法国文学,1985年出版了“马洛塞纳传奇”(La Saga Malaussène)的第一部《食人魔乐园》,大获好评,1995年辞去教职,开始全身心投入到写作中,2007年凭借自传体小说《上学的烦恼》获得当年的勒诺多文学奖,是法国当代最重要的小说家之一。《像小说一样》是一本谈论如何阅读的散文,说是散文但并不是严肃的阅读体验和经验交流,而是各种稀奇古怪阅读建议的汇编,亦真亦假,实际上是一本是从文体看很难被归类的作品。《上学的烦恼》同样如此,虽说是“自传体小说”却没有情节,更像是随笔集,每篇长短不一,讲述自己从前作为学生之后又作为老师的经历。仍旧是思考多于故事,仿佛这次借助“上学”这个主题从方方面面好好讨论了其中的“烦恼”。从这个意义上说,《身体日记》这本别出心裁的“自传”很符合佩内克喜爱创新的性格。

而能翻译这样一位作家对我来说也是一件幸事。佩内克是我个人比较喜欢的作家。与他的结缘完全出于偶然。很多年前去图书馆借书,正当面对一架子题材各异、装帧不同、厚薄不一的“小说”犹豫不决,不知该选择哪一本时,书脊上一个有趣的标题吸引了我的目光。Messieurs les enfants,《孩子先生》。抽出这本书,封面上是一幅漫画:两个儿童推着一辆童车,童车上坐着两个成年人,一个在看报纸,一个在织毛衣。我心里顿时产生非读一读它不可的念头。多年过去,这本书的具体情节我已经忘记,可是作者的风格给我留下的印象始终难以磨灭:通俗的语言,快速的叙事节奏,跳跃的思维,十足幽默风趣甚至有些插科打诨的口吻,深邃的见解……初次阅读,印象良好,之后我便读了手头能找到的所有佩内克作品,包括《食人魔乐园》、《贩卖散文的小商人》、《带卡宾枪的仙女》等等。这些书名古灵精怪的小说有着相同的人物——马洛塞纳一家,这几本小说也形成了一个系列,被法国读者称作“马洛塞纳传奇”(La Saga Malaussène)。大规模阅读佩内克时,我在法国外省一个小城市当汉语助教,远离亲朋好友,十分孤单,佩内克这些轻松的读物和马洛塞纳一家陪伴我走过了人生中一段无聊甚至有些无助的时光。因而当《身体日记》开篇的“告读者”中提到“马洛塞纳一家的医生”时,过去种种都浮现在了眼前。这是作者与读者的一次隔空对话。一个人朝时间抛出一颗宝石,被另一人在不同时间不同空间无意而又幸运地接到,这是我对阅读之中那不足为外人道的微小快乐的想象。

2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生与南京大学许钧教授不久前有一次对谈。许钧教授问了勒克莱齐奥一个问题:在如今这个书籍遍野的时代,文学家挑选书籍进行阅读的标准是什么。勒克莱齐奥真诚又不乏诗意地回答:我有点像在书籍的世界流浪,遇到什么我就读什么,然后这本书会把我带向别的书,别的世界。不是我找到了书,而是书找到了我。像勒克莱齐奥的很多观点一样,这个观点其实也浸透着中国人的思想:凡事都有缘分,书与人的相遇也一样。回过头来想一想,与佩内克作品的相遇其实也是一种缘分。这种缘分和宿命感促使我在不读佩内克很久以后,仍然对他保持着好感,想到他的作品和它们有趣的封面,仍然会不由自主地发笑。因此,当编辑何家炜老师问我是否愿意翻译佩内克新作时,我立即就心动了。浏览过前面几页之后,心动变成了行动:我决定翻译这本书。何家炜说,这本书简直是为你量身定做的。我当然知道这是在说笑,可内心深处忍不住认同了他的话,而且也为自己可以翻译佩内克而窃喜:作者与我风格相近,心意相似,我可以一面体会创造发明的乐趣,一面又躲在作者后面,自己不必太过费力。对于任何一位喜爱文字然而能力甚至体力不够的人来说,还有什么比翻译更为理想的职业呢?

当然了,与书籍交朋友也好,体会到文字转换的乐趣也好,之所以能这样说,是因为已经结束了翻译。在任何严肃的翻译中,译者都不可能只体会到愉悦。有些时候伴随译者的可能是强烈的挫败感和沮丧感,想缴械投降,想对着书大喊:作者你到底在说什么?!你能不能不要再玩这种幼稚的文字游戏!文字游戏,这是《身体日记》翻译过程中遭遇的最大困难。余光中先生早已说过:双声和双关,是译者的一双绝望。最深的一次绝望由“57岁,生日”这一天的日记带来。这一天,叙述者猜出女儿丽松怀孕了,丽松很兴奋地说:“Ca, c’est ce qu’on appelle un père spicace !”这里的文字游戏是“père spicace”这个词组,“père”(父亲)没有问题,但“spicace”是作者生造的新词,文字游戏体现在“père spicace”两个词合起来读音与形容词“perspicace”(有洞察力的)完全相同,体现了丽松机智俏皮的性格。这个文字游戏类似我们平时玩的一个有点恶趣味的把戏:通过改变旧词尤其是成语的某一部分来创造新词,比如咳嗽药品广告喜用“‘咳’不容缓”,山地车广告喜用“‘骑’乐无穷”,驱蚊器广告喜用“默默无‘蚊’”等等。译者最初也想采用这种方式,最终因词汇量贫乏而放弃,只能译成“知女莫如父!”,尽管保留了简短的形式和惊叹的语调,却没能将文字游戏的效果传达出来,无奈之余,也只能请求读者的谅解。

除此之外,翻译此书还有一个困惑,那就是《身体日记》“体味”太重。《身体日记》当然会涉及赤裸裸的身体。把每个器官、每种感受用语言展现给读者,这对于有点语言“洁癖”、性格相对保守的译者来说确实是件难事。然而,既然不得不译,那么翻译反而成为了一件获得知识、克服偏见的好事,《身体日记》让我学习怎么与自己的身体和解,归根到底也就是学习怎么与自己和解。有些书在人生的某一刻来到我们身边,仔细想想不啻为一种感召。不久前,我的一位好朋友迷上了心理学,并想通了一件事:为人处世,不看社会加诸个人的道德和价值标准,不看别人强加给你的大道理,只听从自己内心的声音,如果情绪是一条河,那就让我们顺着这条河漂流。从某种意义上说,她的追求与《身体日记》的叙述者是一致的。另外的一些朋友,他们暂时还没有想到这些,还在苦苦地挣扎于心灵与身体的搏斗之中。无论是前者还是后者,我都想把佩内克的这部《身体日记》送给他们。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐