绿林网

被误解的日本人经典读后感有感

被误解的日本人经典读后感有感

《被误解的日本人》是一本由[日]野岛刚著作,上海三联书店出版的精装图书,本书定价:CNY 35.00,页数:229,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《被误解的日本人》读后感(一):典型的标题党

书名与内容并不相符。作为一名记者,作者对母国(日本)的时事政治、经济文化、娱乐媒体等等有鞭辟入里的解读,倒是便于国人管窥邻国的一二,但仅此而已,大多数文章并非针对对日人的误读。说实话,相比日人对我国研究的透彻,国内除谩骂之外,对日政经研究极为薄弱,乃至对日交往终不免力不从心,最终以不接触政策实行”无为而治“,实非长久之策。

《被误解的日本人》读后感(二):选题独到,但较为松散

记者出身的作者所写的书,因此选题视角与分析角度尤其独到性,例如可以以小见大地将中日之间饭局付费以及点菜的主宾关系写成短文来讨论,也有讨论核能源、讨论网络批评(炎上)、讨论现代社会背景下的夫妻关系等话题,并给出不同于常识判断的解读与建议。

不过从整本书来看,整本书可以说是网络短文集合,因此并不能每篇都环绕“日本人与中国人的不同之处”、“被误解的日本人”来讨论。因此整体结构上显得松散。若能将文章有所分类整理,或是在每篇文章加上引言等内容,让文章能紧扣书本主题,则能更好。现在这样,只能说一般。

《被误解的日本人》读后感(三):前劲有余,后劲不足

无意中看到这这么本书,本着想探究一个日本人怎么理解中日之间误解的欲望而开卷。阅读完毕后,从文化的更深层次解释了为什么日本人是这样的,要这样做;对于一些纠结的问题也有了全新的理解。书的作者由于自身经历和从事工作的原因,对于中国了解的较深入,对比评价之时也没有明显的偏颇之感。文笔流畅,可读性强。通过对日本的习俗以及社会发生事件进行论述,展现了更加全面的日式生活。遗憾的一点,前面的论述还着重在解释“误解”的原因,后面主题性就没那么强了。作为一本对于日本生活和日本人民思维的一本书,还是不错的。

《被误解的日本人》读后感(四):看了一部分的一些想法

作者很客观地评价中日之间存在的误解,源于中国对日本文化不感兴趣。

周作人先生说「人家都轻蔑日本,认为古代是模仿中国,现代是模仿西洋,不值得一看。」

先生的评价很中肯,很多中国人根深蒂固有这样的想法,不自觉地轻视日本文化,这确实造成了两国之间不少误解。诚然,作者在这些地方的评价很客观。但在最后关于日本的「耻意识」与「罪意识」的观点让我不敢苟同。(有时间再去看《菊与刀》)

关于日本人祭拜靖国神社这一行为,作者避而不谈。两国关于历史问题的道歉问题,作者以日本人天生缺少罪意识含糊地解释,私以为,日本人这样不正视历史的态度,才是造成两国误解的根源所在。

可能因为我自己本身对日本也存在着恶意,未免会带着情感去阅读文章。

「礼义廉耻,国之四维,四维不张,国将不国」

《被误解的日本人》读后感(五):关于田中角荣对抗日战争道歉那段

田中角荣在对周恩来总理,针对二战期间所犯下罪行所道歉的日语中。用了ご迷惑 这个词语,被译为了 添麻烦。而引起我方不悦。认为道歉无诚意。本书作者的观点我认为还是有点小小的狡辩的。

以下是原文

わが国が中国国民に対して多大のご迷惑をかけたことについて、私は改めて深い反省の念を表明するものであります

译文如下

我国给中国国民添了很大的麻烦,我对此再次表示深切的反省之意。

确实,添麻烦这个词,在日语中可以用于沉重的道歉,并且还加上了 多大の 。一般在日语中已经属于程度相当高的道歉了。但是作为外交翻译,所有的稿子是经过提前准备,并且和田中确认过逐字逐句的意义的。作为精通中文的日方翻译不可能对添麻烦这类词语的中文语境不了解。

在日语中还可如下表示。

日本側は過去において、日本国が戦争を通じて中国国民に重大な損害を与えた責任を痛感し、深く反省する

同样是道歉,大家看看汉字也就理解什么意思了。是不是听了舒服很多?

日本人喜欢绕着圈子说话,但作为外交上的道歉,而且是千万条性命相关的道歉。竟然没有站在被害者的角度思考翻译。我认为诚意不足。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐