绿林网

莎士比亚悲剧集经典读后感有感

莎士比亚悲剧集经典读后感有感

《莎士比亚悲剧集》是一本由[英] 威廉·莎士比亚 / [英] H.C.塞卢斯 绘著作,江苏凤凰文艺出版社出版的精装图书,本书定价:138.00元,页数:788,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《莎士比亚悲剧集》读后感(一):正值青春年华的他们,用尽生命也要去追求的东西。

鲁迅先生说:“悲剧就是把有价值的东西毁灭给人看。”莎士比亚的悲剧专写“高贵”的英雄在残酷的现实面前的毁灭。 我认为悲剧应该具备以下四个元素,无论是哪出悲剧,或多或少都可以找到这四种基本的元素。第一,理想和现实的冲突。第二,人性的缺点所造成的不可避免的悲剧。第三,对所谓命运的无可奈何。第四,悲剧人物理想人格的彻底破灭,通常以悲剧人物的灭亡而告终。 本书其中右最著名的《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》和《麦克白》。里面讲述了许许多多悲惨的故事催人泪下。《莎士比亚悲剧集》中大部分是对于与莎士比亚的早期创作戏剧的轻松和浪漫情调已经褪去,这时的他已经对生活有更进一步的认识。当时政局的动荡不安、社会矛盾的激化等都在他的悲剧中有相当尖锐深刻的反应。 在这本书里面,我个人最喜欢的是《罗密欧与朱丽叶》。罗i偶与朱丽叶的刻骨铭心的感情故事可谓是家喻户晓了,它也着实感动了一批又一批的读者。虽然这部作品依年代来看是够古老的,但是它就像陈年老酒一样,年代越久,越是方向清醇。 作者莎士比亚将这段感情描述得真挚感人,还富有必须得传奇色彩,这在当时,也可谓首屈一指。整个故事以罗密欧与朱丽叶得感情发展为线索,并穿插了凯普特与蒙太古两个贵族得争斗,爷爷从一个侧面反映了当时社会得黑暗。

《莎士比亚悲剧集》读后感(二):莎翁悲剧,常读常新

这部后浪插图珍藏版《莎士比亚悲集》和《莎士比亚喜剧集》正好是在4月23日到的,我很兴奋,当晚就发了朋友圈。423,世界读书日的仪式感总是要有的。

4月23日被定为世界读书日不就是为了纪念莎士比亚吗。4月23日是莎士比亚的出生日也是他的忌日,这位被称为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”的莎士比亚的生日和忌日成为读书人的节日。

朋友留言:除非你这是英文版,不然都是朱生豪译的,有啥不一样呢?

确实,莎士比亚的版本很多,朱生豪译本最为经典。但是这一套后浪的插图珍藏版和之前的莎翁版本有什么不一样呢?请听我一一道来。

这套珍藏版确实还是朱生豪的译本,只是当时朱生豪迫于生计凭一己之力译著莎翁也有仓促之处,这版有了学者叶紫的校译,在尊重朱译基础上修补了部分缺译、误译、双关,在后记“校译说明”里可以读到,可以看出校者很真诚也很专业。毕竟也是很多译著傍身的人物。

装帧是第一流的,上页口刷银,搭配精致银丝带,还特别附送英国油画家约翰米莱斯的《奥菲利亚》。

绘者是著名画家HC塞卢(1803--1890),他为莎翁全集和《天路历程》等众多文学作品绘制插图,画作还曾进行巡回展览。1851年他还为首届英国伦敦博览会(水晶宫博览会)开幕式绘制了一幅巨幅写实作品,《女王在开幕式上接见各国使臣》,除了维多利亚女王一家人外,还绘有一位清朝官员打扮的中国人,这是参加首届博览会的第一个中国人。原画现存于英国伦敦维多利亚·阿尔伯特博物馆。(奇奇怪怪的知识又增加了。)

悲剧集共选择了莎翁最巨盛名的五部悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。这几部作品还需要介绍吗?需要吗?

莎翁这五部作品享誉世界,影响弗届,日本的电影大师黑泽明的《蜘蛛巢城》《乱》都是改编自此,西方艺术中的绘画题材,音乐剧电影电视以及动画片都或改编或取材于此,实在不胜枚举,有莎翁没涉猎列的吗?没有!

霍加斯•莎士比亚系列出版了现代作家对莎翁的改写,莎翁故事与现代社会紧密相联,实在是常读常新了。对照阅读,更深的领悟。

在现在,依旧需要常读莎翁。莎翁悲剧阐释的人性,人物的矛盾复杂的冲突,富有张力的语言,严密的戏剧结构依旧存在现实中。

《莎士比亚悲剧集》读后感(三):看尽人间悲剧,才知冷暖滋味

记得上大学时,被莎士比亚的悲剧《李尔王》感染了,有一段时间特别怀疑人生。

我不知道父亲跟自己的孩子之间还能生出那么多嫌隙?也不明白,本就应该父慈女孝的生活,为何还要那么多考验?尤其是,当看到老李尔王抱着小女儿死去的那一刻,悲从心来,竟然流下眼泪。

现在想想,那应该是可怜的,也是可悲的的眼泪。如今,再一次读《莎士比亚悲剧集》,再一次看到李尔王的故事,还是竟忍不住内心一阵悲凉。还好,那只是故事。

若干年前,《莎士比亚悲剧集》就已经成为人类文学史上的经典之作,也是西方古典文学中最重要的文学遗产之一。它的内容深刻,思想高妙,语言和艺术手法更是神乎其神。

而作为一名热爱文学的读者,本人一直认为读经典是一种思想和灵魂的洗礼,而朱生豪的《莎士比亚悲剧集》翻译对于我们身处东方的读者来说更是一次卓越的机会,他让我们近距离地走近这位文学巨匠,感受他的思想和创作艺术。

首先,我要谈一下这次翻译的译者,朱生豪先生。他曾担任香港大学的教授,并在港、大陆和台湾等地任职过多个学校。

在他的翻译作品中,不仅仅包含了中国文化,还融入了西方文化和哲学,在将莎士比亚原著演绎成中文的过程中,大量运用了汉语特有的表达方式和文化意蕴。

因此,朱生豪先生的翻译作品在本次《莎士比亚悲剧集》中展示得淋漓尽致。其次,我要谈一下《莎士比亚悲剧集》中的四个悲剧:《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》及《麦克白》。

每一个悲剧都有着它自己的个性和内涵,同时也各自呈现了自己的主题思想和艺术特征。其中尤其是《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》更是典型的莎翁式的悲剧,非常出色。

《罗密欧与朱丽叶》是一个关于爱情和家族仇恨的故事。两个年轻人,在家族仇恨的阴影下相遇相爱。爱情成了他们摆脱世俗束缚的工具,但又让他们最终受到家族仇恨的害死。

原著的语言十分优美,扣人心弦。而朱生豪的翻译也在用词上准确传达了原著的美妙语言之韵,让读者真切地感受到这段爱情故事流转的美妙。

《哈姆雷特》是莎士比亚最有名的悲剧之一,也是世界文学中最伟大的作品。这部作品有着深入的思考和探讨。

哈姆雷特是一个受到父亲和恋人的背叛而陷入痛苦之中的青年,他对生活发出了深刻的质疑和反思,对真理和人性提出了重大的问题。

朱生豪在翻译时也十分用心,各个角色的台词都有着准确、精细的译文,然而更具震撼人心的是,他用精湛的语言,将哈姆雷特内心的饱满思维表达得淋漓尽致,感动了读者。

《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白》也是莎士比亚经典的悲剧,都体现了莎翁深邃的思想和独特的艺术风格,其中《麦克白》更加展示了莎翁的诗意和探索精神。

对于这几个作品,朱生豪也都进行了精准的翻译,保持了原著的思想和风格,同时也融入了中国文化,使得读者更加容易理解、接受。

总体来说,朱生豪的翻译作品在不仅仅传递了原著的思想和艺术价值,也体现了他自己精湛的翻译技巧和语言美学。

《莎士比亚悲剧集》是经典的悲剧代表作,而朱生豪的翻译作品,让更多的中国读者有机会领略这个文学巨匠的思想和创作艺术,更加清晰地认识到了西方文学的魅力和价值。

总之,这是一部值得所有文学爱好者珍爱和品味的精品。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐