绿林网

《走出非洲》读后感摘抄

《走出非洲》读后感摘抄

《走出非洲》是一本由(丹麦)卡伦·布里克森著作,陕西师范大学出版总社有限公司出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:250,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《走出非洲》读后感(一):热爱大自然 善待原住民 坎坷的经历 光彩的人生

作者凯伦自1913年起,由娘家出资,在肯尼亚买了个农场,种植咖啡,办了咖啡豆加工厂。其间共十八年,最后因经营失败,于1931年黯然离开非洲,回到故乡丹麦。还在非洲的时候,她将自己看到的,经历的"有感而发”以随笔的形式写下来。其中,特别是她善待在她的农场工厂做工的原住民,尽自己所能帮助原住民,充分肯定原住民风俗习惯中淳朴的部分,和原住民友好沟通,和原住民建立了深厚的友情,等等,至今读来,仍深受感动,也得到很多有益的启迪。

《走出非洲》读后感(二):走不出的非洲

奔着对非洲神秘气息的好奇以及书评的隆重推荐而开启此书,翻开后,娓娓道来的恬淡不会令你急于阅读,却可以让你在闲暇的时候情不自禁地翻开,于是,作者在非洲的奇闻轶事便一件件一桩桩地映入眼帘,基于对书中内容与自己实际生活距离的预判,并没有在心中掀起过多波澜,只对偶尔的景色描写、土著人的生活智慧的描写词句感到精妙,直至最后一章的最后一节真正感受到了作者的内心巨大的情感起伏,那些对非洲浓到化不开的眷恋,对生活的尊重和热爱、对命运的接受和顺应,而一切仍然以贯穿全书的淡雅写法表现出来,四两拨千斤,让人更加感受到她的放不下和离不开。

《走出非洲》读后感(三):似曾相识燕归来

"I had a farm in Africa at the foot of the Ngong Hill. The Equator runs across these highlands, a hundred miles to the north, and the farm lay at an altitude of over six thousand feet. In the day-time you felt that you had got high up; near to the sun, but the early mornings and evenings were limpid and restful, and the nights were cold"

“爱情,若是放在非洲大草原上,则更有荡气回肠的魄力,一如飞行员带着女主人飞跃广袤的非洲大地的壮丽;若是在乱世之中,则是怎样的坚韧不催的刻骨铭心,一如Australia里面Sarah Ashley和Joe在大雨中的相拥相泣。唯有普普通通的白头偕老,不为人所知”

《走出非洲》读后感(四):一个丰富的人

二战之前,这位来自芬兰的白人女性,还有着公爵夫人这种花哨的贵族头衔,却写出了一个个真实、生动、感人的非洲土著、索马里人、印度人……

看她的这本书,我有一种在看马尔克斯的感觉。他们都展现了一个与我所熟悉的、当今世界所谓主流文明截然不同的一种或多种文明,从他们的长相、着装、生活习惯到价值观、信仰、做事方式,全部与我们如此不同。这种不同,即使在今天的世界里,在很多人眼里,都会被视为异己,于是贬低之排斥之,别提去理解和欣赏它了。

为什么她有能力去认识这么多与她不同的人?她能从一句话、一个动作捕捉出那个人的特质,然后用流畅生动的文字表述出来。于是我读到的这本写于半个多世纪前的书,里面没有白人殖民者所常见的傲慢与偏见,而是理解和温柔的爱。

这个女人在看到世界的险恶后,决定以“哈!哈!”大笑地方式回击。在与命运抗争的过程中,她更清楚地看见了何以为人。于是她也能看见身边其他那些人,那个悲剧演员,那个叫卡曼坦的土著小孩,她的仆人法拉赫,甚至她的动物们和野外的动物们,一座山,她统统能从中看到人性的丰富之处,像她自己一样,一个丰富的人。

《走出非洲》读后感(五):翻译的有很多错误,看英文版和中文版,看到的不是同一本书。

The Natives have, far less than the white people, the sense of risks in life. Sometimes on a Safari, or on the farm, in a moment of extreme tension, I have met the eyes of my Native companions, and have felt that we were at a great distance from one another, and that they were wondering at my apprehension of our risk. It made me reflect that perhaps they

were, in life itself, within their own element, such as we can never be, like fishes in deep water which for the life of them cannot understand our fear of drowning. This assurance, this art of swimming, they had, I thought, because they had preserved a knowledge that was lost to us by our first parents;

翻译的非常糟糕。

译文:白人在生活中的冒险精神远胜于土著,...他们对我们的冒险精神无法理解..在生活中,他们或许在本质上更喜欢深水下的鱼。...

看了中文没看懂,于是去看英文版了,发现英文版比中文版都好懂。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐