绿林网

类人猿、赛博格和女人读后感1000字

类人猿、赛博格和女人读后感1000字

《类人猿、赛博格和女人》是一本由[美] 唐娜·哈拉维 / Donna J. Haraway著作,河南大学出版社出版的平装图书,本书定价:40.00元,页数:344,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《类人猿、赛博格和女人》读后感(一):无力吐槽的翻译

关于这本书的翻译实在不想说什么了。我就节选一点吧,赛博格是哈拉维的核心概念,这本书翻译的是“赛博格是一种控制生物体,一种机器和生物体的混合,一种社会现实的生物,也是一种科幻小说的人物。”[P205]而英文的原义是指赛博格既是生物也是机器,既是现实存在的也是虚拟科幻的。难道现在哲学社会学的书可以直接机翻的吗?

《类人猿、赛博格和女人》读后感(二):翻译

好烂的翻译……我刚开始看真的要以为自己是文盲,甚至动摇我的自我认知——我是真的连中文也看不懂了么?我是不是根本不适合学这个领域?我是不是不习惯哈拉维的文风?

一切问题在找到英文版后迎刃而解。

其实由此也可以看出这个领域真的在国内还是很少人踏足的,从这么重要的文献的翻译质量就可以看出来了……

《类人猿、赛博格和女人》读后感(三):无法自圆其说的译者

原书很精彩,翻译实在是够呛,很多倒装句都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。

最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。

事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的话语来复制科学话语的逻辑。

或许这种前后脱节,是译者无法理解,为什么作者看起来是在赞美女权主义,但潜台词又是批评女权主义。

译者可能无法理解这种“自相矛盾”,所以就试图在中文版中,进行一种调和。

但很可惜,这样的努力是失败的。译者最终都没能自圆其说:为什么上半句是表扬,下半句的条件句又是一种转折。

《类人猿、赛博格和女人》读后感(四):赛博格:边界模糊的隐喻

1、生物性是社会性的基础,技术与社会的关系是一种不容忽视的社会关系;女权主义者对生物决定论和技术决定论的批判导致她们因噎废食,彻底关闭了从生物和科技角度理解性别压迫、开展女权批判的可能性。

2、“赛博格”是机器和有机体的结合,也是一种对边界模糊现象的隐喻(物种边界、性别边界等)。从属于生理范畴的生物性身体和从属于社会范畴的科技身体,两者之间不再有清晰的边界,生理—社会二元论遂被打破;

传统生物性身体的消灭和新型身体——赛博格身体的诞生孕育着女性摆脱其以生物社会性为基础的性别压迫的可能性。

赛博格同时也寄寓着差异性和多样性的后性别伦理~~

作者在这里特意把麦金侬揪出来开刀,矛头直指其激进主义女权理论,批判其为政治团结目的而把“女人”削减为一个缺乏多样化经验、枉顾多元身份的本质化概念。(这里感觉主要还是多元文化主义的思维……)……

能把“女人”视为一个单一同质的范畴,究其根源还是在于生物决定论,因为工人阶级女性、黑人女性、第三世界女性、女同性恋和白人女性这些范畴之间除了相似的解剖学结构之外,绝少有共同点~~因此,激进女权的“女性”统一体概念,是基于生物性而将其延伸至社会关系层面而生成的一个范畴。依然存在生理—社会的二元对立。

后面一部分快速翻过去了,但总体感觉有点科学主义乌托邦吧~~

科技进步虽然意味着更高强度的社会控制,但也向人承诺社会关系是可以通过调整和重构生物性和科学性之间的关系来改变的。

(这就是为啥她一种说福柯只知道身体政治的原因,因为福柯只是把生物性的身体当成社会规训的原料和社会关系的作用对象,等于把社会关系加诸生物性身体之上,依然犯了一种将生物性和社会性进行二元对立的错误!)

就这样!草率看完草率总结~~

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐