绿林网

《深歌与谣曲》读后感100字

《深歌与谣曲》读后感100字

《深歌与谣曲》是一本由(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡著作,上海译文出版社出版的318图书,本书定价:32.00元,页数:2012-3,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《深歌与谣曲》读后感(一):老先生这韵~晕~

p43:将未来平静的水流激荡

p105:将灼热的阴影描画

p109:将棉布的襁褓洗涮

p111:洁白的衣裙身上穿

p122:将她们找寻

p168:将自己的声音寻觅

p191:将悦耳的风笛奏响

p237:将手风琴奏响

《深歌与谣曲》读后感(二):安达卢西亚的露水

安达卢西亚的露水,把我的心照亮。一种深秋的天气里,于未枯黄的草叶上看到露水的晶莹质感笼罩全身。

诗人喜欢闪亮的一切东西,星光月光水晶眼睛和心灵。从诗作就知道诗人是一个纯真的人,心灵高贵的人。

我欣赏这一种清白,简单的热情,金色洋溢的诗情,天然贯通的才情。

这样短句子的轻盈诗歌适宜在心里默默诵念,洛尔迦的诗自有一种晶莹质感,像露珠,微微湿润,又在草叶上滚动,不受拘囿的感觉。

不宏大,但纯净。晶莹但不轻浮。

他喜欢书写星星,月亮,一切具有古典的典型诗人气质的事物,符合我的审美。心情不好的时候读一读非常轻松。读诗还有调节自我的功效,真不错。

最近我自己写的少了,我一向不强求,想大量阅读的时候就痛快地读,想大量写作的时候一天可以七八首诗,这是自身的一种需要,如同想吃肉,想喝酒,说明身体需要它们。

《深歌与谣曲》读后感(三):深歌与谣曲-笔记

诗集(1918-1920) 原文:我将你的名字呼唤 在漆黑的夜晚 当星星到月亮上 去饮水 2021-06-13 原文:疯狂的钟摆在歌唱 古老死去的时光。 我将你的名字呼唤 在漆黑的夜晚, 我觉得你的名字 从没有这么遥远。 比任何星星都遥远, 比细雨还要伤感。 2021-06-13 原文:你在自己的身体上 将神圣的食物献给我, 它给风以星星 给平静的河床以花朵。 2021-06-13 原文:在你烧糊的虹膜上 渡过黑水茫茫。 2021-06-13 深歌(1921) 原文:瓜达基维河,高高的塔楼 风吹橘林间。 达乌罗与赫尼尔,小小的塔楼 池塘是黄泉。 2021-06-13 原文:安达卢西亚,将橘花和橄榄 带到你的海面。 啊,爱情啊, 随风到天边! 2021-06-13 原文:宛似印度的托钵游僧 注视自己金色的心灵, 一边焚香一边憧憬 没有风的天空。 2021-06-13 原文:十字架。谁也莫悲伤。 阿马尔戈已在月亮上。 2021-06-13 歌集(1921-1924) 原文:小情郎。 你家在烧百里香。 你不要来,不用往 2021-06-13 原文:我已将门锁上。 精致的银钥匙 系在一条丝带上。 丝带上,有一行字: 我的心已在远方。 不要在我的街上徘徊怅惘 让那一切随风飘荡。 2021-06-13 吉卜赛谣曲集(1924-1927) 原文:热烈的传言 和无花果疯狂的傍晚 昏迷地跌落在 骑手们受伤的大腿上。 黑色的天使 在西风中飞翔。 天使们有长长的发辫 和油一般的心房。 2021-06-13 原文:绿月亮的黑小伙儿 缓缓而行,风流潇洒。 两眼之间 闪耀着烫蓝的卷发。 2021-06-13

《深歌与谣曲》读后感(四):《深歌集》纠错

01、P75

西语原文:“¡Quién dirá que el agua lleva

un fuego fatuo de gritos!”

此处译者翻成“谁说河水只带走叫喊/那愚蠢的火焰”

原文de gritos修饰的是un fuego fatuo,所以应为:“带走叫喊的愚蠢火焰”,译者将意义曲解了。

02、P76

《吉普赛西吉利亚之诗》译者写“六首”,实为七首,少了第六首 DESPUÉS DE PASAR。

03、P76

西语原文“Sobre el olivar

hay un cielo hundido

y una lluvia oscura

de luceros fríos.”

此处luceros fríos(冰冷的星星)装饰的是una lluvia oscura(黑暗的雨水),un cielo hundido(阴沉的天)和una lluvia oscura(黑暗的雨水)应是并列的,但译者翻译为“寒冷的星星/阴沉的天/昏暗的细雨/笼罩着橄榄园”,打乱了名词之间的层次关系。

04、P77

西语原文:“Tiembla junco y penumbra

a la orilla del río.”

译者翻译成:“灯芯草和阴影/在河边打颤”。

此处tiembla是动词tiemblar的第三人称单数形式变位,主语应为junco(灯芯草),而不是junco y penumbra(灯芯草和阴影),否则tiemblar变位应为:tiemblan。

05、P79

西语原文:“Como un arco de viola

el grito ha hecho vibrar

largas cuerdas del viento.”

译者翻译:“像一把中提琴的琴弓/使风长长的琴弦/颤动”,少了主语“el grito”(喊叫)。

06、P84

《索来亚之诗》实为十首,但译者写“九首”,少了第六首SORPRESA(突袭)。

07、P84

《回忆》的标题是伪造的,西语原文的标题是《TIERRA SECA...》(干旱的土地)。

08、P88

Moscardón是“蚊蝇”之意,但译者翻译成了“蜘蛛”。

09、P93

西语原文:

“Os sienten todas las muchachas

que lloran a la tierna

soleá enlutada.“

译者翻译为“所有的少女都在聆听/并像稚嫩/戴孝的索来亚/一样哭泣”,然而sienten的动词原型sentar并无“聆听”之意。“lloran a”是向某人哭泣,并不是“像…哭泣”。

10、P93-94

西语原文:“que han llenado de luces

las encrucijadas.”

译者翻译“使各个路口/十字架林立”简直不知所云。Luz是“光亮”,encrucijada是“十字路口 ”,故应为“十字路口充满光芒”。

11、P95 《萨埃塔之诗》

实为八首,但译者写“七首”,少了第四首PROCESIÓN(队列)。

12、P103 《佩特内拉速写》实为八首,但译者只翻了五首,且写的是“六首”。少了第一、第三、第六首:CAMPANA BORDÓN(低音钟声)、LAS SEIS CUERDAS(六根弦)、FALSETA(华彩)。

13、P112 《弗拉门戈集锦》实为三首,译者错把下一篇组诗的第一首当做此篇组诗的第四首。

14、P116

《死神怨》此篇应为组诗的第一首,但被译者错当做前一篇组诗的最后一首。其后的两首CONJURO(符咒)和MEMENTO(弥撒)都没有收录。

15、P119

《科尔多瓦的市区》篇名错误,“科尔多瓦的市区”为上一首《马拉加民歌》的最后一句,但被译者错当做下一首的标题。且本首的正确标题应为TÓPICO NOCTURNO(平淡的夜曲)。

16、P120

《平淡的夜曲》少了最后一节“Las gentes van suspirando

con las guitarras abiertas.”译者没翻。

17、P127

《阿玛尔戈母亲的歌》本为后面第二个剧本的附加的诗,但被译者错放到《六个随想》组诗里了。

18、译者没有翻最后的两个剧本:

ESCENA DEL TENIENTE CORONEL

DE LA GUARDIA CIVIL(国民警卫队中校之剧)

和DIÁLOGO DEL AMARGO(阿玛尔戈的对话)。

另附本人和本人的基友的《深歌集》全译:http://www.douban.com/note/396668209/

【除了深歌集,其他篇目亦有待深究。】

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐