绿林网

《保罗·策兰诗选》读后感锦集

《保罗·策兰诗选》读后感锦集

《保罗·策兰诗选》是一本由[德] 保罗·策兰 (Paul Celan)著作,华东师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:68.00,页数:600,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《保罗·策兰诗选》读后感(一):犹太诗人

保罗策兰。

对他最早的认识是在同学的笔记本上看见他的诗句。

让我开始相信石头也会开花。

喜欢《水晶》里

“不要在我的唇上找你的嘴”

他的诗有一种寻找尽头的渴望,然后是没有理由的文字结合,字里行间,让我难想明白,这也正是它的魅力所在。

说起诗,最喜欢的是顾城。

很美好的孩童气质。

《保罗·策兰诗选》读后感(二):法国之忆 63页

法国之忆(保罗策兰)

跟我回忆吧,巴黎的天空,大秋水仙......

我们到卖花姑娘那儿买心:

心是蓝色的,在水中绽放。

我们的房间里下起了雨,

邻居莱松先生进来了,一个瘦小男人。

我们玩牌,我输掉了眼珠;

你借给我的头发,也输光了,他打败了我们。

他穿门而去,雨在后面追他。

我们死了,却能够呼吸。

《保罗·策兰诗选》读后感(三):翻译太烂了

感觉就是意识流的梨花体。我是看的慕容雪村的推荐来找的策兰,人家推荐的版本的翻译跟这个简直差得太远了。慕容雪村版《狼豆》“在那里,他们杀死了我的父母/什么曾在那里开花/什么还在那里开花/什么样的花,妈妈/曾经使你痛苦……/妈妈,妈妈/我曾握过谁的手/当我带着你的话去到德国” 孟明版的《狼豆》“妈妈,谁的/手,我曾握过/当我携你的/言语去往/德国?”————不是一句话拼命敲回车键就叫写诗了好伐!!!!!

《保罗·策兰诗选》读后感(四):语言没有双胞胎

花了68大洋买了这本书,买到后后悔了,翻译的太离谱了。甚至不如网上的好,主要因为他太流畅了,策兰怎么可能流畅呢。策兰造词,可这位翻译竟然使用中国古文,人家那些字可是锥心刺血出来的,你这可好,快整成二人转了。

最起码王译不敢使用一个熟词,读王译深受震动,读孟译之后,基本对策兰没什么感觉了,因为,只有陌生,只有那些生生楔入我们的东西,那些使我们疼痛的东西我们才可能警醒并记住。

再者,对于另一语言系统,不可能在另一种语境中完全找到相对应的东西,这一部分的处理才是判别翻译好坏的地方。如果找到了,我的妈呀,这两种语言是双胞胎!

《保罗·策兰诗选》读后感(五):转:戒指醒来

戒指醒来

那里来了一个寂静,玛格丽特,苏拉密

我们花了68块钱,却没有见到你

于是我们挖,我们挖

那是一本《保罗-策兰诗选》

孟明译,深蓝色的丝绸包装

华东师范大学出版社出版

哦人,哦无,哦无人,哦你们

没有校对。有时我们找不到诗题

却找到了错别字

想起这些,他们没有语言

我们不赞美上帝

“谁,他们如此聆听,想要所有这些

谁,他们如此聆听,知道所有这些”

在我们的手指上戒指醒来

玛格丽特,苏拉密,硬币落地

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐