绿林网

《忧郁的热带》经典读后感有感

《忧郁的热带》经典读后感有感

《忧郁的热带》是一本由[法]克洛德·列维-斯特劳斯著作,中国人民大学出版社出版的平装图书,本书定价:45.00,页数:522,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《忧郁的热带》读后感(一):应该再仔细读一遍

读的第一本列维斯特劳斯的书,他给我的印象是那种敏感,犀利,甚至有些刻薄。他写印度的那个部分真让人感到忧郁。这本并不能算学术著作,更像一本随笔,一杯朗姆酒那个章节既是前面部分的总结,又是后续两节的核心,也是一个人类学家绕不开的心结。这本书值得我花更完整的时间再仔细读一遍,也值得一个更好的译文

《忧郁的热带》读后感(二):翻译差劲

这翻译是什么东西啊。。。大大影响看书的心情。。。。对翻译不是特别苛刻,但这翻译真的好几次硬生生把人从剧情中拽出来

还有装帧,还算是比较忧郁沉重的书,为什么要用这种。。。。简直刺眼的白色。。。。。。。。。。

真是让人头疼,但又实在喜欢这本书。。。还不得不强忍不适看下去,很痛苦的经历。。。。

《忧郁的热带》读后感(三):p128/地球及其居民/城与乡

“在一片品卡酒味之中,混血的吟唱者,穿着高至膝盖的靴子和廉价的漂亮服饰,醉到可观的程度。”

“城镇可能比艺术品更珍贵,因为它就站在自然与人造物的交界点上....城镇既是自然里面的客体,也是文化的主体...在巴西南部沿岸与亚马逊河之间,乌鸦往内地飞去的方向三分之一左右的路途”

有趣的度量衡;艰难地和杭州重新开始建立联系。

《忧郁的热带》读后感(四):糟糕的翻译真是要命

一整本书看下来,能大概领略到原著的精彩,但这糟糕的翻译啊! 很多地方看不懂,句子长得看完最后两个字已经忘了句子的开头,结构复杂得让我觉着自己的水平不配读这本书。有些句子多读两遍甚至觉得就是个病句,只是太长了很难发现。这么一想,更要感谢《天真的人类学家》的译者,那么流畅又活泼的翻译风格,广西师范大学出版社不愧是我爱的出版社。

《忧郁的热带》读后感(五):翻译真的是认真的吗...

翻译完感觉就像是没校对过一样,基本上每一章都会有那么几处语法完全不通的地方.....读到一半实在是被恶心惨了,关键是错的都很离谱,也不是什么学术词的错误,就是单纯的多字少字这样简单的错误,但凡校对过都不至于这个质量吧...

读起来真的,感觉就是出版社完全不负责,故意恶心人一样...而且还是再版,还是重点图书出版规划项目,出版社自己看着自己不觉得吃相太难看了吗?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐