绿林网

日本读后感精选

日本读后感精选

《日本》是一本由(澳大利亚)Lonely Planet公司著作,生活·读书·新知三联书店出版的平装图书,本书定价:90.00,页数:792,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《日本》读后感(一):出差很有用

因为经常要去日本出差拍片,这一本,就很完美。地区划分细节很清楚,美中不足的是,地图都是英文版的,如果不懂日文的话,光看它的英译地名,看不清楚是在什么地方。如果再版的话,地图的翻译,也值得考虑一下。

《日本》读后感(二):不适合懂汉字的华人使用

内容是够详细,但缺点也很明显:日本的地名很多都采用汉字,但原著是英文地图,对中国人来说反而不方便。有些不常见的地名或人名,翻译都懒得去查日文原文了,直接留着英文拼写,明显不够负责任。日本旅游还是参看台湾或大陆的资料更合适。

《日本》读后感(三):我的偶像是朝鲜的;金氏家族(金日成、金正日、金正云)!什么道德,什么诚信!什么爱情,鸟!

最好的商业发展,为地球居民服务。

我们都是地球居民,地球居民是万能的。建设地球居民的品牌商业网络居民后院OGRHR 明确真理;做生意人在做,做生意给人做。

像党和国家学习,用独立自主的思想追求利益!

《日本》读后感(四):跟想象不同,更像一本广告合集

内容确实详细,收集了各种酒店、餐馆的信息,价位等等并划分了档次,信息的堆砌,看着像一本广告合集。

买之前本以为,更倾向于经验的分享,比如说某餐馆哪道菜不错;JR怎么买票及车票的使用方法,这些无疑是更有用的信息;神社和寺庙的区别,如何祭拜;什么时间前往能赶上什么节日;还有一些规则,例如只有在吸烟桶旁边可以吸烟。人文方面的东西太少了。

《日本》读后感(五):半截子汉化让人抓狂

日本地名车站名绝大多数都是用的汉字,对中国人而言只是读音不同,读懂理解完全没问题。所以中国人只要识字,在东京这样的城市当哑巴就行,去哪坐车,吃饭买东西什么的,完全没有问题。由于认识字能看明白,反而不关心它们如何按日语来发音。但这本书从英文版翻译过来的,好多地名,站名仍然用英文(就是对应日语发音的英文字母),尤其让人抓狂的是,所有地图全是英文,基本就没法看了。

这本是08年版的,有些内容也就过时了。比方说,书中说到新宿的横街09年就要被拆,其实现在仍然生意兴隆,保存完好。哪像咱们天朝,说拆就拆。。。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐