绿林网

Things Fall Apart读后感精选

Things Fall Apart读后感精选

《Things Fall Apart》是一本由Chinua Achebe著作,Penguin Books出版的Paperback图书,本书定价:USD 11.25,页数:208,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《Things Fall Apart》读后感(一):两天读完有点晕晕的...

两天里面看完了这本薄薄的小说……老实说这书写的有点闷闷的...My primary motivation was just because it's on a list of recommended readings for High School students.觉得写得挺一般 不过表现出那种生活中所有的事情 what the main character holds most valuable, gradually fall apart 读完有点挺凄凉的感觉 恩 语言描写什么的不是我喜欢的风格 不过总的来说还是一本很值得一读的作品~

《Things Fall Apart》读后感(二):Things fall apart

就小說本身而言,Chinua Achebe的「Things Fall Apart」在一定程度上絲毫不遜色於馬爾克斯的「百年孤獨」。縱使如此,縱使Achebe被奉為「非洲現代文學(小說)之父」,縱使「Things Fall Apart」被譯成了五十多種文字,Achebe和他的小說依舊沒能獲得應有的關注。當然這樣文化現象不僅此一例,背後的原因也不能簡單概括,不過就Achebe而言,最重要的原因可能還是那個老問題:他是個非洲作家,真正的「黑非洲」作家。不消假設Achebe是歐美作家,哪怕出身南美,他的影響力翻番也絕不是誇張。

小說的結局是出乎預料的,Umuofia部落並沒有如Abame部落一般被白人屠戮,也沒有發生和白人傳教士領導的教會的暴力衝突。曾經名鎮九村的第一勇士Okonkwo自縊了!一個畢生捍衛部落傳統價值的勇士竟然在無畏的做出了最極端的反傳統行為—結束自己的生命。不過這也不應該意外,只是太過殘酷了。還有比這樣的結局更直接更血淋淋地展示給讀者什麼是「Things fall apart」麼?

《Things Fall Apart》读后感(三):黑色肖像的瓦解的黑色之黑

2007年6月13日,第二届国际布克文学奖评委会主席、哥伦比亚大学教授Elaine Showalter这样评价他:“In Things Fall Apart and his other fiction set in Nigeria, Chinua Achebe inaugurated the modern African novel. He also illuminated the path for writers around the world seeking new words and forms for new realities and societies. We honour his literary example and achievements.”

而这一次华山论剑,出局的有Margaret Atwood、John Banville、Peter Carey、Don DeLillo、Carlos Fuentes、Ian McEwan、Harry Mulisch、Alice Munro、Michael Ondaatje、Amos Oz、Philip Roth、Salman Rushdie和Michel Tournier这些各类文学大奖的常客,也有2007年诺贝尔文学奖获得者Doris Lessing。

他被称为非洲文学之父。南非前总统Nelson Mandela则称赞他是a writer "in whose company the prison walls fell down."

当我在飞机上读完他1958年出版的第一本小说Things Fall Apart 时,终于再一次震惊:和第一届的获奖者卡达莱一样的大师。一样地将巨大的绝望和悲哀化作日常生活的细节之中,沉默的文字像静静流动的河水,同样地宣泄着他对那片神奇的土地无比的热爱。

对,那片神奇的土地。甚至那鼓声,也是他的同乡、另外一位文学大家索因卡绘声描述过的:历史、宗教与文化再次在鼓声中与死亡翩翩起舞,那些消逝已远的细节又泪水满面地站在了我们的面前。不仅仅是非洲的黑人,还有美洲的印第安人,亚洲的土著。当更为宏大的背景在我的脑海中渐次展开时,窗外的黑夜是那么得黑,而且沉默,也沉重。

末路。

因此,当英雄Okonkwo结束流放回到自己的部族时,他“was deeply grieved. And it was just a personal grief. He mourned for the clan, which he saw breaking up and falling apart, and he mourned for the warlike men of Umuofia, who had so unaccountably become soft like women.” 他是英雄,他的死亡也是英雄的死亡。

忽然想起四十年前的十月在敌人面前死去的格瓦拉,另外的一个英雄。

其实,小说的题目也是来自于叶芝的诗歌"The Second Coming",当年叶芝创作该诗的背景正是一战结束,共产主义和法西斯主义恰巧同时刚刚兴起,该诗被认为是对“即将诞生的非人性世界的一瞥”。因此,Achebe 对 Things Fall Apart 的借用,不仅仅是向叶芝的致敬,也是进一步深化对“非人性世界”的批判与抗争。

1971年,小说被改编成电影,导演是曾经执导格拉斯《猫与鼠》和纪录片《爱与音乐》的德国导演Hans Jürgen Pohland。

事实上,除了写作,他一生致力于抵抗西方文化对非洲文化的边缘化,比如他著名的对康拉德《黑暗之心》的批判,便是对西方文化中假想的非洲的不满与抗争。饶有兴味的是,他成年后即在英国接受教育,现在又纽约州的巴德学院讲授文学。我想说的是,当养育了自己的祖先和自己的文化在时间的冲洗下同时又要遭受西方文明的蚕食而变得百孔千疮时,个人命运的选择究竟应该是怎样的路径?其实,他做得已经足够,他手中的笔和格瓦拉曾经紧握的枪一样,在面对所谓先进文明的冲击和殖民甚至奴役时,都成里刺向敌人的坚强利器。

不禁想:连布克奖也是西方文化的产物呵。当硝烟散尽,这样的认同与慈悲是否能够给我们带来些许的安慰呢。

2007年10月10日

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐