绿林网

德瑞克·沃尔科特诗选读后感1000字

德瑞克·沃尔科特诗选读后感1000字

《德瑞克·沃尔科特诗选》是一本由德瑞克·沃尔科特著作,河北教育出版社出版的平装图书,本书定价:13.80元,页数:256,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《德瑞克·沃尔科特诗选》读后感(一):偷得浮生半日闲——“一整个下午都一无所获”

说来惭愧,虽然沃尔科特是诗歌大家,但读其诗、知其人,却始于云也退的一篇文章,其中引用了《圣卢西亚》一诗:

立时被吸引住了,仿佛回到了童年。那时白晃晃的太阳,从亮瓦里透出的阳光就像舞台的聚光灯,照出了空中一道飞舞的灰尘。在堂屋里跟着小伙伴玩石子,带着弟弟捉蝉,拿着大蒲扇扑萤火虫。一整个童年都在一无所获,却也体验着圆满的快乐。

于是找来沃尔科特的诗集,一页页读来,就如同受他邀请,来到那个带着海水咸味的热带岛国。他擅长描摹意象、声音,寥寥数笔就能让读者如入诗中。同时,他也是一个思考者,不仅反思宗主文化与殖民地文化的异同,也体察人类共同的命运,这就为铺叙日常生活小景的诗歌平添了时间的深度。

之前只喜欢读古诗,似乎只有在古诗的意境中才能重温童年简单的“日出而作、日入而息”的生活。现代诗歌是不太能欣赏的。进城以后,故乡在身后也越来越满目疮痍,想要为它说点什么、写点什么,却都是如鲠在喉,化成一声未出口便已消失的叹息。这时候,遇见科尔沃特,破碎的意象、撕裂的灵魂、压抑的深情,真有他乡遇故知之喜。

这是第一本如此喜欢的现代诗集,忍不住写几句,以作留念。

《德瑞克·沃尔科特诗选》读后感(二):黑八月。。。

黑八月。。。

这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月

肿胀的天,我的姐妹——太阳

在她的黄房间里抱窝不出。

一切东西都进地狱;山岭冒烟

像口大锅,河流泛滥;可是她

仍然不肯起来止雨。

她躲在房里赏玩古老东西——

我的诗、她的照相簿。哪管雷

像一摞菜盘从天上摔下来

她也不露面。你不知道吗,

我爱你,而对止雨束手无策?

但我正在慢慢学会

爱这阴暗的日子,这冒汽的山,

充满嗡嗡闲话的蚊子的空气,

和啜饮苦药。

所以当你——我的姐妹

重新出现,用你体谅的眼

和繁花的额分开雨的珠帘,

一切都会同往常不一样了,真的

(你看,他们不让我如我所愿地爱),

因为,我的姐妹呀,那时

我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样,

爱黑的雨白的山,

而从前我只爱我的幸福和你。

——《黑八月》(德里克-沃尔科特(Derek lcott), 圣卢西亚诗人)

想做柔情的水,可是却一再的被比喻成山——有距离有锋芒不可攀越,高耸于彼,强悍又脆弱。友人以舒婷《神女峰》点化:“与其在悬崖上展览千年,不如在爱人肩头痛哭一晚 。”实在向往着海纳百川的境界,然而求之不得,无法修为,深感困苦。那日一安静女子,从故纸堆里面翻出这首我曾“传授"过的诗篇。忽然顿悟。予与生活宽厚的接纳。接纳那些我们喜欢的,还有那些我们不喜欢但能够赋予理由的,以及那些我们不喜欢也不能赋予理由的存在。甚至接纳自己,接纳这个并不能把所有的问题都处理得非常漂亮的自己。仔细的回想,我们多半在伤痛的时候才自我感觉特别强烈,我们不能原谅自己受伤,于是怨恨别人,其实原谅了自己,也就原谅了别人。 余虹先生说“做一块对恶没有激烈反抗却有持久拒绝的石头,一块对善没有悲壮献身却有耐心执着的石头。”愤世而不疾俗,坚持而不强求。只是,他最终却还是无法接纳这个尘世的自己。

《德瑞克·沃尔科特诗选》读后感(三):错误有一些,希望译者再核对

译者是译诗界前辈,译著颇丰,精研叶芝等英语诗人,但其研究方向不是沃尔科特,翻译这样的名家,难免会有一些错误,有一些地方译得不是太理想,下面试举几例,供译者参考: (1)《切》一诗,译者把题目理解错了,原文的Che,指切·格瓦拉的“切”,译者译为了《晒族人》,同样的错误也出现在《哀歌》,他把Che与印第安族的夏延人(Cheyenne,也是怀俄明州首府名)混淆了,译为了“晒延人”。 (2)《海风》(也见《海歌》)中,沃尔科特的初恋情人Andreuille,译者误注为群岛名。这位情人即Andreuille Alcée,对于沃尔科特影响非常大,相当于但丁的贝阿特丽采,沃尔科特在《另一生》中专门描写了她,称之为安娜。 (3)《回家:昂斯拉雷》中的Afro-Greeks,译者错译为“希腊籍非洲人”,让人误以为是入了希腊国籍的非洲人。其实这是指接受了西方古典文化教育的非洲人或非洲裔人,也包括沃尔科特这种有非洲血统的加勒比人,沃尔科特一般也称之为黑色的希腊人,这是沃尔科特诗歌中的重要概念。《奥莫罗斯》和《另一生》中就有很多这样的人物,而且沃尔科特给他们起的名字都带有希腊风格。 (4)《沼泽》中的cracker,译者译为“爆竹”,这个词其实是美国俚语,指南方的底层白人。 (5)《游廊》(《走廊》)中,译者有一句译得不确:“端持着维多利亚时代浮雕在茶杯/周缘的舐岸的瓷海的人们”。译者把upholders(拥护者,即拥护维多利亚的人)误译为“端持着的人”,把lapping(拍打,即陶瓷的海浪如同真实的海水在拍打)误译为“舐”。 (6)《幽谷中的爱》(《山谷中的爱》),有一句译得不确:“现在是哈代的阴郁的头颅,/狂雹在其上砸烂了/织机”。译者把作为动词的loom(赫然出现)误解为它的名词“织机”了。 (7)《克鲁索的岛》中,多巴哥的斯卡伯勒(Scarborough),译者误注为英国地名。 (8)《俗众》(《大众人物》),其中的“圣胡安”,译者误注为波多黎各首府,原诗指的是特立尼达的圣胡安。 (9)《回家:昂斯拉雷》中的sugar-headed children,译者译为“头似糖果的孩子”,但这是加勒比俚语,指孩子脸部晒得发黄,如同糖色。 (10)《蓝调》(《布鲁斯》)中的spades,译者译为“挨骟的”,其实这个词是美国俚语,指黑人,带有贬义。 挑错不是为了质疑和攻击译者水平,而是希望精益求精。沃尔科特并非平常诗人,译介他的作品不是易事,还需要国内学者共同努力。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐