绿林网

英文超正典读后感精选

英文超正典读后感精选

《英文超正典》是一本由比尔·布莱森著作,江苏凤凰文艺出版社出版的平装图书,本书定价:49.9,页数:336,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《英文超正典》读后感(一):英文学习

想必很多人在学习英文时都被英文中的“麻烦词”搞得焦头烂额,经常对于两个词义相近、词形相近的单词的用法混淆不清。我相信字典都没讲清楚的英文麻烦词,看完这本书以后再也不会用错! 书中有这样的例子:三个词都表达“相反”,究竟该怎么用?contrary指的是与某论点相矛盾的陈述,opposite是与某陈述截然相反的陈述,Converse用在某一陈述的组成部分相互颠倒时。例如:Iloveyou(我爱你)的contrary是Idonotloveyou(我不爱你),opposite是Ihateyou(我恨你),而它的converse是Youloveme(你爱我)。

想当年江苏没改革的高考前,像清明上河图一般长的英语试卷中最让我头疼的就是完形填空,每次做到词义辨析或者完形填空的时候都会苦苦思考很久,在这个场景之下到底该用哪一个作者比尔·布莱森用我们能够轻易理解的句子来解释麻烦词的难点,更加贴近我们的生活,无论是对于有英文学习需要的学生还是上班族,或者是对于英文麻烦词有误解的学习者都是一大学习法宝!

《英文超正典》读后感(二):字典里也没讲清楚的1155个英文麻烦词,看完再也不会用错!

有多少人背单词永远只记住“abandon”,因为不理解一些单词的意义,导致只停留在第一个单词。有些英文单词并没有特定的含义,甚至是非常随意创造出来的。英国人民笑言他们对语言也具有随意的民主性。这一定程度上增加了英文的繁杂程度。

而这本书和其他英文词典类的书非常不一样,最大的特点是有趣!它用有趣的案例来解释这些单词的特点。比如说,set作为动词有126个不同的意思,作为名词有58个意思,作为形容词有10个意思。这不得不让那些对英文感兴趣的朋友望而却步。但是本书贴心地将一些常见的混淆词用案例一一讲清楚,即使再捉摸不定的单词,也能够拿下它。

比如书中所说:on behalf of和in behalf of 都是作为……代表的意思。on behalf of指的是代理行为,一名律师代表(on behalf of)客户去申诉,是正式的关系;in behalf of表示亲近的人,作为朋友的代表。I spoke on your behalf指的是你不在场,我替你发言。I spoke in your behalf 我支持并拥护你。

对于这对词组的区别,会帮助我们更快速地去理解。

本书作者是英国国宝级作家比尔·布莱森,他是世界级的英文语法专家,当今最有趣的非虚构作家。他将常见的国际沟通中会出现的英文麻烦词也尽可能都编纂在本书中,甚至一些专家所犯的错误他也幽默指出,这不代表不合时宜,而是想说明,这样的错误是很容易出现的。即使是专家也会犯的错误。

这本书的另一亮点是有请到上海外国语大学高翻学院笔译专家来精心审校,很大程度上改善了上一版本出现的翻译错误等。

其实,任何国家的语言都不是一成不变的,语言都是兼容并蓄,同时也复杂多变的,如果你对英文感兴趣的话,不妨翻阅这本书,了解英文麻烦词的乐趣。

《英文超正典》读后感(三):《英文超正典》:一本有趣的英文“麻烦词”词典

这是我拿到的第一本独特且有趣的英文词典。这本字典的原标题很长:Bryson’s Dictionary of Troublesome Words A Writer’s Guide to Getting it Right,也就是“麻烦词词典”,简言之是纠正一些易错词、辨析同义词之用。

在我们背英语单词时,总会碰到一些意思相近的词,以及一些字形相似的词,但是我们又很难辨析清楚,某某词适合用在怎样的语境中,比如abbreviation(缩写,缩写词)和contraction(缩约词),比如farther和further。按照作者的意思,“英语难以驾驭、捉摸不定”,阅读这一本书不失是“助于规范语言”的一种方法。

这本书按照英文字母的排列顺序而排,第一个当然不是abandon,而是a,第二个也不是abandon,而是abbreviation,第三个是contraction。在第四个acronym(首字母减缩词),作者仔细的谈了谈abbreviation、contraction和acronym的关系。紧接着第五个词accessible和第六个词accommodate并没有涉及意思,而是说accessible要注意不是-able结尾,accommodate中间有两个m。由上可知,不仅是近义词的辨析,还包括一些容易出错的单词的提醒。

当然,还要使用易混淆的词的辨析。比如acute(敏锐的,急剧的)和chronic(长期的,慢性的),很明显这两个词的意思是相反的,只是说性质都是消极的,作者也诧异这种情况。

在讲解上,作者适当的用例句来加以说明,就比如上述两个相反的词,便是用“People in the Third World may suffer from a chronic shortage of food. In a bad year their plight may become acute.”(第三世界国家的人们可能会长期面临事物短缺的困难。而在收成不好的年份,事物短缺则会变得更严重。)

当一些词需要合在一起讲的时候,单词会在下面标有下划线。

这本词典除了单词的辨析,还有词组纳入其中,比如“aid and abet”(教唆,怂恿),当然,这样的词组也可以看作一个单词。针对这个词组,作者解释道,这是一个同义反复词,即aid和abet都含有“教唆,怂恿”的意思。并且又举了null and void(无效的)、ways and means(方法,手段)等例子。

除了单词、词组,还有句子!是的,“麻烦词”还包括句子:“Alas! Poor Yorick! I knew him, Horatio.”作者说,这出自《哈姆雷特》的台词,不知道出于什么神秘的原因,会把“I knew him, Horatio”写出“I knew him well”。这里真是太有趣了。

麻烦词除了近义词、易拼写错误词、句子等,还有易写错的人名、国家名等,甚至还有书名。尽管作为一本词典,一本工具书,很难有读者从头到尾读完,但是随意翻阅,不经意看看作者收入的“麻烦词”和辨析,会发现很多有意思的地方。同时,阅读过程中也会看到新词,虽说不一定能记下来,或许会有印象。另外,解释的时候会有的例句,也可以锻炼阅读理解的能力。总之,这是一本很有意思的英文“麻烦词”词典。

《英文超正典》读后感(四):纠错小能手教你用对英文易混词

英国著名作家比尔.布莱森是科普作品《万物简史》和《人类简史》的作者,其实,他还曾从事过一个不怎么引人注意的职业——报纸编辑。报纸编辑所做的工作是最基本最细致的文章修改编辑工作,正是多年担任报纸编辑所积累起来的丰富的语法知识和对语言的高度敏感,让布莱森在英语使用方面深有体会。

《英文超正典》(Bryson's Dictionary of Troublesome Words A Writer's Guide to Getting It Right)是布莱森结合自己多年编辑工作经验和日常语言实践总结出来的英文麻烦词词典,书中收录了1155个常用错、易用混的麻烦词。

布莱森在书中不仅罗列这些词,而且将报刊杂志中出现的错误用法原原本本地摘录出来,其中,既有以英文为母语者常犯的错误,也有以英文为外语的学习者常犯的、易混淆的错误。语言学家想要厘清这些错误尚且不容易,何况布莱森只是个语言使用者,由此足可见其留心观察和丰富的语料积累。

语言一直都在不断地发展演变,过去被认为是错误的用法,在今天也许已经被广泛接受。毕竟,语言的目的是交流,只要能够达到沟通无障碍,语法、拼写等错误都是次要的,是可接受的,而且语言是活的,是服务于日常生活的,哪怕是同一门语言在不同时代依然会有所不同,因为每个时代都会为语言注入新词,以丰富其内涵。所以,想要准确地判断哪种写法和用法是正确的,哪种是错误的,并不容易。更何况,同为英语,还同时存在英式英语、美式英语等地域差异。

对我来说,阅读这本书的最大收获是作者对易混词进行了对比、区分,让人知其然还知其所以然。比如,介词in,on,under,of等在词组中如何使用和区分,在我的英语学习中是个很大的困扰,不论是英汉还是英英词典,甚至是网络上的解释,都只是对单一词进行释义,哪怕有例句作为补充说明,学习者依然是一知半解,很难区分词义、用法相近的介词的区别。这本书的优势在于,它将相近的词组进行对比,并搭配例句辅助理解,让人一目了然。看书中的一个例子:

布莱森在书中提到一种常见的语言现象,有的用法明显错误,语言专家也对其进行了规范,但是许多人依然习惯按照约定俗成的错误用法继续使用,旁人也并未提出异议。这种将错就错的情况揭示了语言发展的规律——语言的使用、发展和演变并不是以专家的标准为标准的,专家说了不算,使用者说了才算,就跟经济学里的道理一样——用户买单才有市场。

世界语的推广就是一个例子,作为一种人造语言,世界语的发明就是为了让说不同语言的人能够无障碍地交流,但是在实际推广中,其受众却远远不及英语。可见人为地规范未必能契合时代的发展和使用者的需求。

《英文超正典》读后感(五):我不学英语好多年,却居然翻开《英文超正典》

一谈起英语,可以说勾起很多人的苦难学习史,从疯狂英语到新概念,从刷四六级题到背单词红宝书,从磁带到追英剧,最后刷的题早已抛之脑后,买的书都束之高阁,而英语学成啥样,还是懵懂的李雷韩梅梅。

但如果英语要成为你学习工作不可或缺的一部分,就需要对单词、语法等进行系统归纳整理,也就是要会用“好的英语”,而不是模棱两可或者只有自己懂的语言。与汉语中目前经常被误用的“的地得”相同,英语中也有很多的麻烦词,尤其是生活中常被用错的词汇,《万物简史》作者比尔·布莱森的《英文超正典》已经全球畅销多年,对于英文学习者来说是一本必备参考书。这本书也显示出作者的写作功力,深入浅出,知识点广博却并不枯燥。

本书也是按照字母排序,但列举的麻烦词都把容易出错的形近词和同义词放在一起。尤其是每个单词注释非常详细,能够让人一目了然。比如adage这个名词是格言谚语的意思,但很多人在使用的时候常常用old adage来表示,这就造成了词语赘余,因为adage本身就有old的意思。

affect 和effect这两个单词我在学习的时候就很容易弄错,意思是影响的时候动词词性affect , 名词词性effect。affect动词可以为“影响”或“采取一种姿态方式”,名词则为一种心理学的情感状态。effect当动词为”完成”。词条下有很多例句,通过例句可以掌握单词在具体情境下的使用和含义。很多词汇看起来字母比较多,比如aggression,aggressiveness,两个单词都是名词,意思是“进攻,侵略”,就是后缀不同,但后一个除了表示敌对状态还能表达积极进取的勇气。

书中有很多生活常用词。比如航空公司airlines,但因为航空公司经常改名,所以报纸经常出错,书中光各个国家航空公司将近20多个,尤其有些国家的航空公司单词需要连词符,还有一些是简写。所以如果工作内容与航空公司有关联,这些专业名称词汇是极其重要的。

另外还有一些病症,如BSE疯牛病,hemorrhoids痔疮也都有录入。此外还有一些外来词汇,比如西语、法语等,英语属于印欧语系,包含着很多印度、西亚和欧洲的语言。可以说英语作为一门国际性语言,借入了很多外来词汇,但都能轻松化为己用。很多问候语、食物都是外来词汇。

《英文超正典》对于初中学生来说难度略高,但很多基础词汇讲解非常细致。对于英语爱好者、专业学习者,或者是进行英文写作的读者来说非常友好。书里有很多西方经典作品的书名,乔伊斯的《芬尼根的守灵夜》Finnegans Wake ,单词中间没有撇号。诗人丁尼生1832年创作的一首诗为《夏洛特之女》The Lady of Shalott。最令人咋舌的是莎士比亚,在《牛津英语词典》中莎士比亚的名字拼写为Shakspere,这是莎士比亚自己使用过的六种的一种,实际上目前使用最普遍的拼法是Shakespeare。

想要学好英语,就要从这些麻烦词开始。词汇、例句、错误示范与对比分析,一本书就讲透知识点,从学英语的“山重水复”到最后的“柳暗花明”。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐