绿林网

许渊冲译西厢记读后感1000字

许渊冲译西厢记读后感1000字

《许渊冲译西厢记》是一本由(元)王实甫著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:69.00元,页数:524,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译西厢记》读后感(一):传统文化瑰宝《西厢记》的对外输出

我在等你,用英语怎么说?——I’m waiting for you.

我在等你,用中文怎么说?——是“天青色等烟雨,而我在等你”,是“陌上花开,君可缓缓归矣“。

文字的美妙就在此处,同样的一句话用不同的表达带来的是截然不同的韵味,而我们中国古代的文化瑰宝戏曲作品翻译成现代的表达尚且会丢失些韵味,要翻译成英文同时保留所有的韵味和情感更是难上加难。

《西厢记》是我国古代戏曲作品流传最广的作品之一,作者是元代王实甫,讲述的是一个才子佳人的故事:书生张君瑞在普救寺相遇相国小姐崔莺莺,“窈窕淑女,君子好逑”,张生对莺莺一见倾心,恰逢莺莺遇到危难,情急之下崔母将莺莺许婚给张生,在张生友人的帮助下解除危难。但是事情显然不会这么顺利,古代封建大环境的桎梏下,张生和盈盈两人的婚姻波折丛生,最后在红娘的帮助下得到了大圆满的结局。

可以与《西厢记》媲美的爱情故事莫过于英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》了,都是讲述的一对儿女的爱情,一个含蓄婉约用文化反抗世俗,一个直白大胆用暴力解决冲突。

关于《西厢记》的译本和折子有很多,但是中译英的却并不多,这本全新的汉英对照《许渊冲译西厢记》作者是北京大学教授,著名翻译家许渊冲。许老译本作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。

《许渊冲译西厢记》许渊冲选用了金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》为文本,将五本二十折完全译出,其中的唱词全部译成韵文,说白则译成散文,既保留了原文的韵味,又增添了一些浪漫主义色彩,很适合我们带着欣赏的心去学习这个经典名著。

红娘作为莺莺和张生之间推动性人物,红娘在中国还有红线的意思,她就是莺莺与张生之间连结的那根红线,推动莺莺冲破环境桎梏的决心和勇气,推动张生为了爱情突破阻碍考取功名的决心。许老将红娘译为“rose”,玫瑰意味着爱情,很好的暗喻了红娘在这个故事的人物性质。

许老将在翻译的过程中,将每一个曲牌名,人物名字和旁白都做了清晰的分类,左边是折子戏内容,右边是译文,每折内容之后还有注释,在阅读的时候既能体会到人物之间的故事脉络,还有极强的戏剧张力,又能领略译文的精妙,对同样的语句在不同的情境下还有不同的翻译,更符合故事当下的环境,是可以耐心阅读的好文。

除了《西厢记》许老还有传世诗篇,名家诗词和古典名剧,每一本都值得仔细阅读和收藏。

《许渊冲译西厢记》读后感(二):一本值得珍藏的好书

没想到呀,没想到!第一次读【西厢记】竟然是北大教授许渊冲的汉英译本。

许渊冲教授还是著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等,法文译著有《中国古诗词三百首》等。

许教授在序言里提到,明末清初的戏曲理论家李渔,对金圣叹填词的《西厢》多有推崇,说金圣叹是四百余年来的《西厢》填词第一人。所以这本《许渊冲译西厢记》是对照金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》来翻译成英文的。

《西厢记》用词绝妙,古往今来,已无第二人,亦可媲美三百年后英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,然而,在西方《西厢记》却鲜有人知。

古诗词本来就一字多义,翻译成外文本身就有难度,况且《西厢记》版本众多又是戏曲,有旁白,有诗词,还有唱腔,翻译就难上加难了吧。

1935年,英国才出版了熊式一的散文体译本,林语堂认为熊译本准确有余,诗意不足。后来也有人翻译《西厢》,但都逃脱不了“诗意不足”的评价。

1992年,许渊冲教授才根据金圣叹的评论,翻译出韵文本,但当时只翻译了四本十六折;直到现在,许教授才把《西厢》五本二十折全部译出;其中唱词全部译成韵文,说白译成散文,弥补了英文译本,“准确有余,诗意不足”的空缺。

这本《许渊冲译西厢记》的出版,为新世界文化又添了一砖一瓦,该书值得收藏!

《许渊冲译西厢记》读后感(三):许渊冲译中国古代四大戏剧之《西厢记》

中国古代四大戏剧:《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》。其中《西厢记》是诞生最早的一部,它出自元代王实甫笔下。其他三部均出自于明清两代。因此《西厢记》可谓是模范之作,后来的《牡丹亭》、《红楼梦》等作品都深受其影响。

中译的这版《西厢记》是中英双语版,其英文是由翻译界的泰斗许渊冲先生翻译的。因为本人也是小小翻译,所以深知翻译的不易。相对来说外文翻译中文是比较简单的,而中译外,如果又是古代戏剧这种包含大量韵文的内容,相对来说就太不容易了。这需要一个人非常扎实的外语能力,同时还需要古文基础,然后最重要的还应具备坐的住的精神。所以说许渊冲先生不简单。

有句话说,所有的翻译都是对原文的背叛。只要被翻译,就会有损失。但是如果没有翻译,那么情况会更糟,所有国家的文化都没有办法传播到国外。就比如《西厢记》这种蕴含着无穷中国传统文化的戏剧作品,这是中国文化的代表之作,如果没有翻译,不被外国人了解,那将是一大遗憾。

《西厢记》是标准的才子佳人故事。在这四大戏剧中是中规中矩的模板式作品。张生和崔莺莺也是古代男女冲破束缚、自由恋爱的代表。我从前也是对这几部戏剧一知半解,借着读这套双语版才读完了原著,这才读出了这些作品的真正妙处。这几部诞生于元明清时代的戏剧将唐宋诗词与通俗白话相结合,有韵味又有平实,有深情又有幽默。其中很多名句也被《红楼梦》借用。个人感觉,通过中英对照的排版结构更能够感受到,中国的文字对比英文有着四两拨千斤的力量。虽然特别感谢许老的翻译,但是不得不说,汉语的魅力是无可替代的。

试举几例供比较:

“镇日价情思睡昏昏”,翻译为“lost in love so strong, I’m drowsy all day long.”

“一个银样镴枪头”,翻译为“You look like a silver spear-head, but in fact it is made of lead.”

“正是腰细不胜衣”,翻译为“you are too slim and frail for your dress now.”

“情思睡昏昏”,这个句子曾经被《红楼梦》里的黛玉念出来,引起了宝玉的调笑。这个说法简约而又到位,让人感受到闺中女子对于爱情的向往以及由此引发的郁结。许老翻译得固然好,但是相比较于汉语来说少了些暧昧,多了些直白。

“腰细不胜衣”,短短几个字,刻画出了莺莺小姐为了思念张生茶饭不思、日渐消瘦的情景,但是翻译出来之后就显得缺少了些韵味。“银样镴枪头”也是一样。

当然我认为这是由于字母和字符文字的区别本身决定的,并非是由于许老的翻译问题。这个四大戏剧系列中只有《西厢记》这本是无删减的,所以大家可以完整地享受中英文带来的不同快乐。

《许渊冲译西厢记》读后感(四):妙文《西厢记》,英译世人知

《红楼梦》里有个很美的画面,就是黛玉和宝玉共读《西厢记》的一幕。黛玉是个有想法的女孩,她醉心于阅读文字版的《西厢记》,想必也已经被书中男女主角追求自由的恋爱打动了吧?《西厢记》里我印象更深的反倒是红娘,若不是她从中牵线搭桥的帮助,崔莺莺和张生的爱情恐怕早黄了。

此番重温《西厢记》,读的是《许渊冲译西厢记》。被誉为“诗译英法唯一人”的许老用英文讲这部元杂曲推介给全世界的读者。

该剧具有较浓的反封建礼教的色彩,元代王实甫把青年人对爱情的渴望,他们与家长意志与封建礼教的冲突通过此剧直白地表达,也道出了“有情人终成眷属”的爱情观。

许老把《西厢记》五本二十折完全译出,成就了这本《许渊冲译西厢记》,其中唱词全部译成韵文,说白则译成散文,这样既好区分,又张弛有度。英译版保留着引人入胜的情节氛围,把剧中人物的形象鲜明地表现出来,具有诗情画意。

许老的词采旖旎,刻画出张生和莺莺小姐情致缠绵委婉。翻译也很雅致。譬如:

“你个月明才上柳梢头,却早人约黄昏后。”

译作:

“You had your tryst with Master Zhang as soon

As over the top of willows rose the moon.”

只不过,这种时间状语从句分段后将第二个As 首字母大写的形式也是很特别的,按诗歌分段的方式来考虑的吧?

在书中,许老将红娘翻译为“Rose”这个可能别有用意吧,在西方,Rose 玫瑰象征着爱情,红娘在中国是牵线做媒的人,虽然从字面上理解不太搭,但是细想是符合这一人物的设定的。

许老在翻译《西厢记》的时候,还将它和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》进行了比较,后者流传很广,为世人所周知,而今,相信经许老的英译后,咱中国的这部与《罗密欧与朱丽叶》齐名的爱情经典剧《西厢记》也会被举世闻名,与莎剧中的爱情相比,它更含蓄婉转,而且结局是美满的,“永老无别离,万古常圆聚。”这对有情人成了眷属。看着许老翻译的结尾“May loves’neath the skies Be united for ever and ever !”,多么浪漫!

《许渊冲译西厢记》读后感(五):《许渊冲译西厢记》——用西方人看得懂的方式演绎东方的诗意爱情

西厢记之所以成为中华传统文化经典,是因为这里面有着封建社会长期感情压抑之中暗自涌动的真情洪流,作者王实甫用让人叹为观止的艺术形式把这种难以言说的男女之情用充满艺术特色的诗意语言生动地展现在了读者的面前,这种艺术成就就是元曲留给世人的一座难以跨越的高峰。

几百年来,华夏先民在一遍遍传唱中感受着那份深藏内心的悸动,一代又一代地传达着用文字表面的一层意思来传递文字背后说不出的那层深意,这种东方的含蓄美成为华夏文化圈的一种独特文化现象,而这一点对于绝大多数西方人是难以理解和体会的。

剔除宣传机器的特意抹黑或者故意抹除某些信息这一因素,西方人对东方文化中的含蓄内涵是无法理解的,他们一贯的直接和大胆和我们的文化传统有着明显的文化冲突,因而要想让他们看得懂、喜欢上中国的传统文化经典,必须要突破这一层文化冲突的藩篱。

尽管之前已经有过《西厢记》的其他翻译版本,但是直白中却欠缺东方文化中那种含蓄的、诗性的文化韵味。鉴于此,对中华传统文化有着极其深厚的积淀,又深受西方文化浸润的许渊冲教授,以其一生的深情付出,将这部元曲巅峰之作通过英文,以西方人的直白方式,把中华文化传统思维模式和情感表达方式传达给大多数不了解中华文化、看不懂东方文化经典、不明白东方人含蓄的行为处事方式的西方人,为东西方的交流沟通架起了一座跨越文化鸿沟的文艺桥梁。

尽管许渊冲教授在传达中国传统文化经典著作方面付出了毕生的精力,翻译了卷帙浩繁的长篇经典著作,但是我们从专家学者们对许老的采访交流沟通中,可以体验到他本人对《许渊冲译西厢记》这一著作的偏爱,因为就其在这本译作中所付出的双倍精力(两次翻译,第一次是节选,第二次是全本),而且对《西厢记》中那句最著名的“露滴牡丹开”中男女之事的意象表达,给出了直接明了又充满诗意的英文表达,而且还带着英文表达中的语言韵律,这种成就是常人难以企及的,也让许老最为自豪,用他自己的话说就是“翻得简直绝了!现在我敢吹这个牛,后人要超过我也很难、很难”。

这绝对不是高傲的自夸,把不能明说的意思精准地传达给受众,而且还将一种语言的含蓄魅力转换成了另一种语言的诗意特点,信、达、雅三者皆备,能达到这种程度的译著绝对称得上翻译史上的传世经典。

另外,在《许渊冲译西厢记》中,许渊冲教授还将充满诗意的中文对白转换成了地道的英文对白,对照英文阅读中文,既能感受两种语言交相对应的阅读体验,又能产生在不同语言文化中时空穿梭的错觉,增加张生和莺莺的爱情在不同时代、不同地域、不同文化间对比的文化张力。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐