绿林网

许渊冲译楚辞读后感锦集

许渊冲译楚辞读后感锦集

《许渊冲译楚辞》是一本由(战国)屈原著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:59.00元,页数:312,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译楚辞》读后感(一):光而不耀、静水流深

有人说《楚辞》诘屈聱牙、晦涩难懂。

诚然,时光像汨罗江水已卷着屈子、宋玉走了太远,但这并不影响我们对它的敬仰和向往,用新时代的成语来形容就是“不明觉厉”。

那些华美、旖旎的辞藻,即使只在眼中飘摇,都异常动人。多少言情小说、鸡汤散文中的金句不正脱胎于它?

所以,我们需要一位前辈俯首搭桥、舒臂为舟,帮我们渡过时空和语境划下深深的隔阂,再度领略、理解这块骚柔瑰宝。

而许渊冲先生的译本,无疑是其中的佼佼者,文学大家、普通读者都对他的解读推崇倍至。

封面

这次我选了出版社的版本,32开的轻型口袋书,对于每日通勤的上班

《许渊冲译楚辞》读后感(二):翻译泰斗绝美翻译,再也不用担心英译了

许渊冲先生的书,这是我读的第五本了。如果说之前对他翻译的古典戏剧是惊艳居多,毕竟古文实在不好翻译。那么这次读这本《许渊冲译楚辞》更多的则是不可思议之感,因为相比单纯的古文,作为两大诗歌源头之一,楚辞这种诗体不仅考验译文的优美,还有诗体格式的对仗工整。

不仅得译得好,还得译得美!而许渊冲先生另辟蹊径的翻译手法真的给了我们不一样的翻译思路,对于英译的朋友应该很有帮助!

整本书将中文、古译、英译,三种语言表达放在一起进行对比,其实无论是白话文还是英语,都没办法真正还原我们古文的优美。我们都知道,古文的美和意境,英文是没办法照实还原的,所以只能最大程度上的还原古文,去展现它的魅力。

以《离骚》中的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”为例,说实话,如果是我翻译,可能就照直翻译,路很远,我将不断攀爬。可这么一来,美感瞬间就没了。

下面是许渊冲先生的翻译: My way ahead's a long,long one.m,oh! I'll seek my beauty high and low

又比如《天问》里: 曰:遂古之初,谁传道之?上下未形,何由考之? 文字并不复杂,但其实要想再现“信达雅”的翻译原则,翻译也不容易。

许渊冲先生的翻译如下: Who could tell us at last When did begin the past? How could anyone know The formless high and low?

作为“诗译英法唯一人”,许渊冲先生在这本楚辞当中也展现了他的“三美”理论:意美、形美、义美。读这本书,从中英双语中,阅读传统文化书籍,感受许渊冲先生的翻译美学。

《许渊冲译楚辞》读后感(三):把一个国家创造的美, 转化为全世界的美

中国文化的美,缩影在我们记忆中,那么唐诗宋词元曲应该是少不了的。

李白杜甫白居易也是我们耳熟能详的名字。

一些诗词名句都能张口来上那么几句。

这些贴近我们记忆的文化传承塑造了我们的中国式审美。

不知道你们有没有这样一种感觉,似乎离我们年代越是久远的,在我们心中对这些文化的崇敬之心越是浓厚。

那么在唐诗宋词之前的文化记忆里,有哪一种是占据了这样崇敬地位的呢?

我想应该是《楚辞》吧。

“路漫漫其修远兮,

吾将上下而求索”

“日月忽其不淹兮,

春与秋其代序。

惟草木之零落兮,

恐美人之迟暮”

这样一部皇皇巨著,带着忧国忧民的民族精神,将屈原留在了文化长河里。将端午节的传承也融入了我们的文化特色里。

这样的美在无声无息和耳濡目染中,通过纪念的方式,形成了我们独特的美学记忆。

这是独属于中国的美。

当世界越来越趋向融合的时候,我们应该让这种中国美展示给世界,展现出的是浓郁的文化传承,展现出的是文化自信,展现的是高尚的人文情怀。

“My way ahead's long,long one,oh!

I'll seek my Beauty high and low”

"The sun and the moon will not stay,oh!

Spring will give place to autumn cold.

Grass will wither and trees decay,oh!

I fear that beauty will grow old."

本书是许渊冲先生翻译国学经典系列的其中一本《许渊冲译楚辞》,此外还有唐诗宋词元曲的英法译注系列。许先生也被誉为“诗译英法唯一人”,将国家的文学之美传播到世界文化丛林。

把一个国家创造的美,

转化为全世界的美。

这是全世界最大的乐趣。

——许渊冲

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐