绿林网

《许渊冲译李煜词选》的读后感大全

《许渊冲译李煜词选》的读后感大全

《许渊冲译李煜词选》是一本由李煜 / 李璟著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:39.00元,页数:104,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《许渊冲译李煜词选》读后感(一):中英文的碰撞Ⅰ许老带你走进别样李煜

【写在前面:阅读此书,不管你男女老少,有没有英译文还原的必要,拜读后都将觉得许老、李煜两两都妙!】

中译出版社《许渊冲英译中国传统文化百岁经典21种》这套书共包含《李白》《陶渊明》等17本诗词及《桃花扇》《长生殿》等4本戏剧。

其中《许渊冲译李煜词选》是许老给中译出版社的独家哦!

提到许渊冲许老,想必很多人都不陌生,但也有像我一样的人,是通过许老逝世的新闻与他相识。就是这位首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,让中国读者认识了哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶;也同样让西方世界知晓了李白、杜甫、崔莺莺和杜丽娘……很遗憾,我到现在才来拜读许老的译作,但也很幸运能够通过这种方式走进许老,对许老致以崇高的敬意。

《许渊冲译李煜词选》读后感(二):掉进美丽的诗词里——读《许渊冲译李煜词选》

古代的诗词多美,工整的韵脚、美丽的辞藻,寥寥几字就可以勾勒出一个场景,让人深陷其中,感同身受。南唐后主的词,尤为让人欲罢不能。年轻时养尊处优,用词描绘着宫廷生活,

骄奢淫逸,把爱情又写得肝肠寸断,柔情似水。后期的词,摆脱不了的忧伤,却印刻着国家衰败、亡国之痛。

中国诗词值得推敲,字里行间,就是一种艺术美的宣泄。翻译,是一种美学语言的切换。我之前片面的理解,觉得诗词中的中国意韵,更多的是只能意会不能言传,可曾想,一本《许渊冲译李煜诗选》,就打破了我刻板的印象。

许渊冲(1921年4月18日- 2021年6月17日),我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授,直到去世前,依然醉心翻译工作,他翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" 。

读他翻译的诗,不是简单的中译英,而是有意境有韵脚。中文的短小美,在许老眼中,变成了一个个场景,用英语描述出来,画面感扑面而来。哪有那么多不可言传,直接让你在眼前如播放电影一般,绘声绘色。

在许老看来,翻译不是苦差事,而是人生最大的乐趣。许老说过一句话“人生最大的乐趣就是创造美、发现美,如果同样一句话,我翻译得比别人好,这就是乐趣,是别人抢不走的乐趣。”

李煜,一个矛盾的人设,他在文艺上的造诣有多高,就凸显他作为君王有多无能,即便这样的无能,是历史造成的,而并非个人的治国昏庸。当时的历史趋势,就是南唐没落,北宗即将统一。国运在那个时候,已然衰败,前朝的君王没有预判好国家形式的走向,作为接任的李煜,也只能消极守业,可终究守不住。

作为一个对自己英语不自信的人,一开始买书是为了收藏许老的书,并不觉得自己真的可以切换中英去感受美,毕竟不同语言体系,要读透它谈何容易。中译出版社的这个版本似乎有意破除这种局面,在排版里,左页面是中文,右页面是英文。除了词的正文,右侧搭配了译注,解释或者注音;下方是文字的注解,有对词背景的介绍,也有对英译文的中文回味。一首词,让你中英反复玩味,让你明明白白掉入南唐后主和许老共同编织的艺术美中。

先挑一句,让你感受不一样的语言魅力。《临江仙》里描述“子规啼月小楼西,玉钩罗幕,惆怅暮烟垂”,许老翻译“West of the bower at the moon the cuckoo cries;The screen of peals sees dreary evening smoke rise.”

许老的翻译王国里,你可以读到很多的精彩。李煜的每一首词,即便你对中文版本已经倒背如流,读一读许老的翻译,还是能体会到英语翻译后的惊艳,犹如你一开始便知道对方是个美人,但却不晓得人家貌可倾城。

翻译是许老获得快乐的法宝,那阅读的快乐,就要你真心投入去体悟了。

《许渊冲译李煜词选》读后感(三):品读中文词的美,欣赏英文词的美

风回小院庭芜绿,柳眼春相续。——《虞美人》

这是李煜的词《虞美人》中的一句。提起李煜,我们先想到的不是他的身份南唐后主,而是自然想到他的才华。确实,李煜的书法,他的绘画,或者说是音律,都非常精通,他的词可以说是这当中成就最高的。

今天读的就是一本关于李煜词的书,书名是《许渊冲译李煜词选》。

市面上关于李煜词的书不少,推荐这个版本,主要是因为:

一,这本《许渊冲译李煜词选》精心挑选了李煜极具代表作的词四十首

这里有李煜早期词中最著名的一首《清平乐》:

这里有李煜写自己寻欢作乐的词《浣溪沙》:

这里有李煜到汴京思亡国的词《子夜歌》:

有李煜写美人的小词《长相思》,有李煜降宋后的物我两忘的《乌夜啼》等等。同时还有李煜父亲李璟的词作4首。

二,这本《许渊冲译李煜词选》可双语阅读,花一本书的钱,体验两本书的感觉。

书中有中文的李煜词,我们可以欣赏李煜笔下的绝美词句。前期的语言轻松明快,后期情感沉重。每一个词都有中文解释,介绍了创作背景,更便于我们去理解词的含意,去理解李煜当时的情感等。词中某些词或是字都加以注解,方便我们理解和背诵。

许渊冲老师将每一个词都翻译成英文,我们可以品名英文词的魅力,通过阅读英文词,从而掌握更多的单词,增加英词的词汇量,提升英文的阅读能力。

三,这本《许渊冲译李煜词选》的作者是许渊冲

许渊冲是我国著名的翻译,被誉为诗译英法唯一人,足以看出他在英法文作品翻译上有很深的造诣。他曾是全球华人国学大奖海外影响力奖获得者、中国翻译文化终身成就奖获得者等等。

我们中国有着五千年的文化,有着三千年的诗词。在千年之后的今天,我们品读着被许渊冲老师翻译的李煜的词,去感受它的魅力。

《许渊冲译李煜词选》读后感(四):诗译泰斗英译“千古词帝”之作

许渊冲,许老,今年六月逝世了,享年100岁。这位百岁老人,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。

能读到这位译界巨匠的作品,实乃三生有幸。《许渊冲译李煜词选》是他的代表译作,书中精选了南唐后主李煜代表词作40首和其父李璟词作4首。

李煜,作为皇帝,他是失败的,但是在词坛,他却是一位赫赫有名的“千古词帝”。也许他当皇帝是埋没了,只有在诗词界,那才是他打遍天下无敌手的擂台,除此,他还精书法、工绘画、通音律,可以说他不入文艺界真是屈才了。

但也许恰是他坎坷的为帝经历,促成了他空前绝后的词作。北宋大臣陈彭年称其“幼而好古,为文有汉魏风。”明末韵学家沈谦称赞:“男中李后主,女中李易安,极是当行本色。”虽然历史上对李煜为帝多有贬者,但是在另一方面,却又有无数人颂扬他的词作。

说起李煜,最为众人熟知的是他的《虞美人》,“虞美人”是词牌名,李煜流传于世的有两首《虞美人》,大家通常说的是那首《虞美人·春花秋月何时了》,那是他的绝比之作。法国作家缪塞说:“最美的诗歌是最绝望的诗歌,有些不朽的篇章是纯粹的眼泪。”王国维说:“后主之词,真所谓以血书者也。”李煜的这首《虞美人》就是他以血书写的,是绝望之时的悲愁悔恨,“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流!”许老将其译作:“If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east”, 许老的翻译灵活自如、韵律融合,overbrimming用得恰到好处。Overbrim,溢出的,有滔滔之感。

许老的翻译大胆有创举,让我们在领略汉语之美时也领略到英文的趣味。许老曾说“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢的事。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这是全世界最大的乐趣。”他做到了,也让我们大家都享受到文学之美!

《许渊冲译李煜词选》读后感(五):百岁老人许渊冲与千古第一词帝李煜的隔空对话

古今帝王君主数不胜数,但是能在文学领域有所成就的却是凤毛麟角,我们都知道在宋朝曾出现过一名被称为天才艺术家的宋徽宗赵佶,擅长书法、绘画,能诗词,多才多艺,他的艺术造诣不亚于当代的诸多诗词大家。殊不知在他之前的南唐后主李煜才是那个千古第一词帝。

百岁老人许渊冲许老在《许渊冲译李煜词选》中将用中英直译的方式与这位人称千古词帝的李煜隔空对话,用英译的形式来呈现李煜所留给后人的优美诗词,在英文语境中感受李煜在亡国前的华丽与亡国后的愁恨之间诗词意境的变化。

李煜虽不如李白、杜甫、白居易等诗人一般为人所熟悉,但是他的词作《虞美人》一旦吟唱出口,相信许多人都能随之哼上两句。“春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流!

在《许渊冲译李煜词选》中许老共精选收录了李煜生前代表词作40首以及其父李璟词作4首,在外文语境下欣赏南唐后主笔下的千古绝唱。

本书采用中英对照的方式,左页中文原词,右页为许老英文直译,在书页下方配有该词的详细注解,即使是从未了解过李煜的词作者,也可以在注解中一窥李煜在作词时的心境与时代背景的差异。

以李煜最为人熟知的《虞美人》为例,许老对《虞美人》的英译不仅体现出了李煜在生日饮酒时对自己以前花前月下的美好回忆,也在译作中将李煜身为臣虏时的悲痛刻画于英译版本中。如这句:春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? How can I bear the cruel memory of bowers And palaces steeped in moonlight?

李煜的作品风格前后期差别很大,在亡国前所写诗词大多是一些宫中行乐的场景,极尽华美奢靡。王国维曾称李煜拥有一颗赤子之心,是他作为君王的短处,却是他作为词人的长处。明明拥有一个艺术家的灵魂,却偏偏生长在帝王之家,诗人郭麟曾为之叹息:“作个才人真绝代,可怜薄命作君王。”在亡国后李煜的词风发生了很大的变化,开始变得沧桑沉痛且厚重,如果没有经历亡国之痛,是绝对写不出来“自是人生长恨水长东”这样的句子来的。

如《乌夜啼》中:胭脂泪,留人醉,几时重?自是人生长恨水长东。Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe.When shall we meet again? The stream of life with endless grief will overflow.

许老在编译李煜的词作时首重突出其词作的特点,以及亡国前所作词作和亡国后所作词作的心境、背景等方面的差异,用其出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使我们在双语阅读中同样可以感受到诗人带给我们的语言魅力及古典诗剧的优美意境。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐