绿林网

《飞鸟集》读后感100字

《飞鸟集》读后感100字

《飞鸟集》是一本由[印度]泰戈尔著作,云南人民出版社出版的平装图书,本书定价:39.00,页数:192,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《飞鸟集》读后感(一):泰戈尔内心大概住着一个纯粹的孩子

云南出版社这一版《飞鸟集》的背后,有一众文人对泰戈尔的评价。 叶芝说泰戈尔的诗可以让他忘却一切痛苦,徐志摩说他可以给他不计量的慰安,郑振铎说他为我们建筑了一座红丽而静谧的诗的乐园。

“The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.”

多好啊,颤动的树叶轻触了我的心灵,就想婴儿的手指那样。 把颤动的树叶比作婴儿的手指,世上最纯粹柔软的生物,读的人心都要化了。泰戈尔的心中大概也纯粹的像个孩子,他的眼中装得下星辰大海,也看得到花鸟雨露。他在荆棘黑暗中寻觅光明。

《飞鸟集》读后感(二):重新理解自己

前前后后一个月的时间读完的

感觉真正理解的只有50%~60%的内容

时读时新

我最喜欢的两句诗

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man." 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”

I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。

《飞鸟集》读后感(三):读书笔记

飞鸟集 泰戈尔 ◆ ◇ 82 ◇ >> Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. ◆ ◇ 99 ◇ 死亡赐生命以价值。 Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。 ◆ ◇ 128 ◇ >> To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.如果你不等待着要说出完全的真理,那么把话说出来是很容易的。 ◆ ◇ 136 ◇ >> Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。 ◆ ◇ 151 ◇ >> God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.上帝的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。 ◆ ◇ 154 ◇ >> By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ◆ ◇ 167 ◇ >> The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. ◆ ◇ 176 ◇ >> The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。 ◆ ◇ 210 ◇ >> The best does not come alone. It comes with the company of the all.最好的东西不是独来的。他伴了所有的东西同来。 ◆ ◇ 214 ◇ >> Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。 ◆ ◇ 231 ◇ >> Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 ◆ ◇ 243 ◇ >> The stream of truth flows through its channels of mistakes.真理之川从他的错误之沟渠中流过。 ◆ ◇ 248 ◇ >> Man is worse than an animal when he is an animal.当人是兽时,他比兽还坏。 ◆ ◇ 249 ◇ >> Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。 ◆ ◇ 251 ◇ >> The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。 ◆ ◇ 258 ◇ >> The false can never grow into truth by growing in power.虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。 ◆ ◇ 278 ◇ >> We live in this world when we love it.我们在热爱世界时便生活在这世界上。 ◆ ◇ 281 ◇ >> I shall die again and again to know that life is inexhaustible.我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。 ◆ ◇ 293 ◇ >> The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。 ◆ ◇ 322 ◇ >> I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。 ◆ ◇ 325 ◇ >> Let this be my last word, that I trust in thy love.“我相信你的爱,”让这句话做我的最后的话。 ◆ 徐志摩送别泰戈尔的演讲 >> 同学们!爱你的爱,崇拜你的崇拜,是人情不是罪孽,是勇敢不是懦怯!

《飞鸟集》读后感(四):选译

3

The world puts off it’s mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the enternal.

面对自己的爱人,世界摘下它浩瀚的面具,然后变得小得像一首歌,一个永恒的吻。

8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她渴求的面庞就像晚上的雨,猎捕着我的梦。

9

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家曾彼此陌生。然后我们醒来,发现大家正彼此爱着。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

一些看不见的手指,正像一阵慵懒的风,在我的心弦上弹着波纹的歌。

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

听,我的心,那些世界同你做着爱的低声细语……

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

今早我坐在窗前,世界在那儿路过;它停了停、朝我点头,然后安静地走掉了。

22

That I exist is a perpetual suprise which is life.

我存在,是一件叫做生命的永远都值得惊讶的事情。

23

“We, the rustling leaves, have a voice that answers that storms, but who are you so silent?”

“I am mere a flower.”

“我们,萧萧的树叶,有回答暴风雨的声响,但是你是谁呢,那么沉默?”

“一朵花而已。”

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

在你清扫屋子的时候,女人,你移动的肢体仿佛哼唱着山涧和鹅卵石的歌。

42

You smiled and talked of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你笑着,什么都没说,然后我觉得我已经等了很长很长的时间,为了这个。

70

Where is the fountain that throws up there flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

哪是源泉?那个绵延着的、把花朵抛向天空的狂喜……

71

The woodcutter’s axe begged for it’s handle from the tree. The tree gave it.

伐木工的斧头向树央求它的手柄。树给了他。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

在我孤独的心里,感受到这位戴着雾和雨的黄昏的叹息。

80

You voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

你的声音,我的朋友,走过我的心,就像混融的海潮之声漫过倾听的松林。

120

I feel thy beauty, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜,我看见你的美了,就像感知着爱着的的女人,熄灭床边的灯盏。

144

One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, —”I love you.”

一个伤心的声音,在流年的废墟当中住着。在夜里,它常常哼唱着和我说,——“我爱你。”

162

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱情啊,当你拿着痛苦的灯盏走过来的时候,我看得清你的脸,然后辨认出粗粝的光线下,狂喜的面容。

179

Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人,你用你的泪包围着世界的心脏,就像深沉的海洋包围着土地一样。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

黄昏的天空对我来说是一扇窗,一座灯盏,还有一个等待(在它们背后)。

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth—”You freedom is mine.”

弓在即将舒发的瞬间向箭低语,——“我拥有你的自由……”

198

The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dream from my past youth.

蟋蟀和夜雨的声音在黑暗里来到身旁,好像沙沙的梦,穿过青春的旧往。

212

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的夜从异国的树木中走来,开口说的是我的晨不理解的话语。

221

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

风暴可以是某个神的哭号,被大地拒绝了自己的爱情。

232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

我们的荷花开在异域的水中,有同样的香气,和不同的名字。

237

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart forever.”The jasmine sighed, “Alas,”and dropped to the ground.

雨珠向茉莉低语,“把我永远留在你心上……”茉莉轻轻叹了一声,“啊”,然后落到了地上。

238

Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.

腼腆的想法啊,别怕,我是个诗人——或者,我不过是个诗人罢了——又或,我仅仅是个诗人而已……

252

Around the sunny island of life swells day and night death’s limitless song of the sea.

在生命布光的岛屿之周,轻涌着海浪无尽的死亡之歌。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

这棵树上颤动的叶子,像一个婴儿的手指一样触摸着我的心……

266

I do not ask thee into the house. Come in to my infinite loneliness, my Lover.

爱人,我不要你走近我的房子;我要你,走进我永恒的孤独。

277

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.”

世界啊,请在你的沉默里把这句话留给我,在我死去之后:“我爱过。”

313

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

上帝拿着我过去的花朵来到黄昏,它们都装在一个篮子里,仍然保存得很新鲜。

317

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

这一刻,我感觉到你的目光落在我的心头,好像早上充满阳光的寂静撒入刚刚收获过的田野。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐