绿林网

《古都》读后感摘抄

《古都》读后感摘抄

《古都》是一本由[日] 川端康成著作,南海出版公司出版的平装图书,本书定价:49.00元,页数:330,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《古都》读后感(一):对古都的一些感想

《古都》越读越喜欢。前一阵子看了一部纪录片《京都人的秘密欢愉》,了解到了老字号招牌的传承对于京都人来说意味着什么,再读《古都》就更能理解川端的功力有多强!从樱花烂漫的春天写到白雪纷飞的冬天,千重子在京都四时的美景里徜徉,由时令节日串联起来的故事线也将京都的文化展现得淋漓尽致!千重子是少女心事来自方方面面:自家店铺生意江河日下,没有男性继承人只能靠女儿招婿,不然就只能关门,这也意味着自己的婚事无法自己做主;得知自己是父母捡到的弃婴,而找到了亲妹妹,妹妹却不愿意与自己相认;喜欢的男孩子是个木头,偏偏他的哥哥对自己有意,还说动了双方家长,自己因为以上两点原因也无法拒绝;另一位追求者将对自己的感情倾注在孪生妹妹身上,妹妹却不愿成为自己的幻影,只能拒绝,也令千重子感到难过……微妙的少女心与日本的节日之美、景色之美与传统文化所带来的独有的行为方式结合,徐徐展出唯美的画卷。另外这个翻译真的很加分!

《古都》读后感(二):古都

《古都》:《古都》越读越喜欢。前一阵子看了一部纪录片《京都人的秘密欢愉》,了解到了老字号招牌的传承对于京都人来说意味着什么,再读《古都》就更能理解川端的功力有多强!从樱花烂漫的春天写到白雪纷飞的冬天,千重子在京都四时的美景里徜徉,由时令节日串联起来的故事线也将京都的文化展现得淋漓尽致!千重子是少女心事来自方方面面:自家店铺生意江河日下,没有男性继承人只能靠女儿招婿,不然就只能关门,这也意味着自己的婚事无法自己做主;得知自己是父母捡到的弃婴,而找到了亲妹妹,妹妹却不愿意与自己相认;喜欢的男孩子是个木头,偏偏他的哥哥对自己有意,还说动了双方家长,自己因为以上两点原因也无法拒绝;另一位追求者将对自己的感情倾注在孪生妹妹身上,妹妹却不愿成为自己的幻影,只能拒绝,也令千重子感到难过……微妙的少女心与日本的节日之美、景色之美与传统文化所带来的独有的行为方式结合,徐徐展出唯美的画卷。另外这个翻译真的很加分!

《古都》读后感(三):穿过隧道,每个人心中都有一片雪国

近九十年前的冬天,一位青年乘着火车来到东京附近的度假胜地,在那里写下了其后陪伴无数人度过漫漫寒冬的美丽故事。

你的脑海中冒出了谁的名字呢?如果接着看完下面的提示,那么你肯定不会猜错今天故事的主角。

没错,就是川端康成。

川端康成是一位当之无愧的语言艺术家。

他将全新的感觉带入日本文学,成为文坛的一代领军人。1968年以“敏锐的感受,高超的叙事技巧,表现日本人的精神实质”获诺贝尔文学奖。

他非常擅长运用小说开篇的寥寥数字,将读者一秒带入故事情境。读毕合上书页,文字第一印象还残留在心间,随着岁月的流去逐渐抽象成一种感官的记忆,在人生的某个瞬间依稀再现。

也正因此,许多如今我们耳熟能详的文学、艺术界巨匠,如余华、莫言、马尔克斯、王家卫等,回想起初入艺术之门的青春岁月,都难抑对川端康成的钦佩与仰慕,并坦言在此后的人生中受到川端康成的深刻影响。

川端康成一生创作数量庞大,仅日本新潮社推出的《川端康成全集》就有35卷。而川端作品在中国的出版始于1981年,版本繁多。直到2011年,川端的家人决定将他的作品独家授权给新经典。

转眼间,由新经典发行,叶渭渠、唐月梅伉俪翻译的川端作品,已陪伴中国读者近十年时光。2022年,在这位文豪逝世五十周年之际,为给当下的读者提供更好的阅读选择,在征得川端康成家人的意见后,新经典重磅推出新编新译版川端康成作品。

新版川端康成作品——雪国 / 古都 / 睡美人

从授权、选编、翻译、编校到正式面世,历经三年悉心打磨,这套精选集终得以与读者正式见面。随着川端康成作品公版,这也将是国内唯一一个、也是最后一个经由作家官方审定认可的版本。

珠玉在前,如何呈现一版既贴合原文质感,又流畅好读、契合当下的译本呢?这是一道摆在译者和编辑面前的难题。经过多轮寻找、试译与交流讨论,新译本最终确定了戴焕、孙容成、张舟(小张&小舟)四位译者。

《雪国》和《古都》的译者,是来自中国人民大学和北京外国语大学的两位专家:专攻日本近现代文学的戴焕老师,和专攻日本文化研究的孙容成老师。两位译者是学术上的同好,更是多年挚友,可谓默契十足。此前合译的《假面的告白》《敦煌》等作品,均得到读者的高度认可。

豆瓣、微博读者评价

即便如此,翻译川端也绝不是一件容易的事。就拿《雪国》开篇这一经典名句来说,如何处理就经过了长达数轮的打磨。

两位译者对照日本新潮社的底本,给出了自己的理解;此后与编辑反复讨论,并阅读和研究这一文句在不同语言、不同时代的译法,最终将新译处理为:

川端所描摹的并非静止画面,这在原文中有着鲜明的体现,“なった”即有“变、变成”之意。从幽长的隧道驶出、骤然进入旷阔的雪国,视野豁然开朗,是一个动态的、变化的过程;与此同时,从黑暗中穿出的瞬间,人是无法准确分辨出“白”这一颜色的,加上隔着窗玻璃向外看去,感受到的颜色应更近于银白。

除此之外,“○の底”这一表达,呈现的是川端对空间的独特把握,译者也巧妙地处理成“底色”,保留了下来。

《睡美人》的译者,则是日本文学圈的“金牌翻译组合”张舟(小张和小舟)。两人因文学而结缘,合译过《潮骚》《嫌疑人X的献身》《克莱因壶》等多部经典作品。长年旅居日本从事翻译、创作、研究工作,这对搭档一向以细致、准确著称。

例如,在书中所收的《抒情歌》中,涉及一处欧洲地名。在日文原版里,川端康成使用的是片假名,即以当时的日语发音来标定这一地点。而由于语言、时空的变化与隔阂,这一地名如今已很难界定。两位译者多方努力,找到了作家在创作该小说时参阅的、一份20世纪10年代的英文文献,最终准确标定了这一地点。

译者所查阅到的1916年文献

除力求准确,如何还原川端的语言特色,也是一道难题。川端的语言十分灵动,仿佛每一个文字都带着生命的情绪,因此在时光流逝、岁月沉淀中也不显陈旧;而他的行文优美舒缓,翻译过后也一定不能变得急促。

为了将这一韵律之美延续到中文里,“朗读”成了译者和编辑的“第二支笔”。在学者止庵的建议和指导下,新译版团队每编校一版稿件,都会通过相互朗诵的方式,来调整、优化文句。

贴合原著,也贴合人们的日常经验,让经典更好地走入当下——这是新译本的希冀所在。

此次50周年纪念精选集,也邀请到了学者、作家止庵来领衔选编。谈及选编思路,止庵说:

最终,从川端康成近40年创作生涯、近200篇小说中,精选18篇,集结为《雪国》《古都》《睡美人》。

这三本书,呈现出三种全然不同的审美感觉,就像一天从昼到夜,人的心情和状态随着光线浓淡悄然改变。

晨起翻开《雪国》,就像赶上早班的列车,驶往期待已久,却又充满未知的目的地。沿途通过名为“邂逅、初恋、订婚、结婚、失去、死亡”的一个个站台,追随川端康成的优美文字,完成一场关于爱情的人生行旅。

收录《雪国》《伊豆的舞女》《渔火》《母亲的初恋》《水月》《千羽鹤》

到了一日中最温暖的午后,与《古都》一起走入京都的诗意与深邃,从樱花盛开到白雪纷飞,情愫潋滟、灵魂激烈,阳光下的清纯与美好跃然纸上。

收录《古都》《骏河的少女》《蝗虫与金琵琶》《温泉旅馆》《花之圆舞曲》《春景》

待到暮色四合,焚起令人心喜的香,以最舒适的姿势缩进沙发,《睡美人》中雾霭弥漫的夜之城从房间的四角笼罩而来,耳边响起自由、爱欲与逝去秘密编织的人性抒情歌。

收录《睡美人》《一只胳膊》《禽兽》《阵雨中的车站》《抒情歌》《湖》

3本精选集,18篇作品,风格多样、层层递进。一一读来,就仿佛从黎明走到暗夜,一点一点,深入川端的文学世界。

竹久梦二,日本著名画家、“大正浪漫”的代名词,也是川端康成十分欣赏的艺术家。此次《雪国》和《睡美人》的封面,便特别选用了这位画家的作品。

从竹久梦二的珍藏版画册中,从上百幅作品里细致挑选、反复尝试,最终确定了最符合作品气质的两幅。

《古都》则沿用了十年来的经典装帧。设计灵感源于“友禅染”,这是高级定制和服才会用到的印染纹样;配上形似腰带的书腰,仿若一位身着和服的京都少女缓缓走来。

内文精选优质胶纸(非轻型纸),触手柔顺可平摊,带来舒适的阅读感受。

内封选用高克重素棉艺术纸和日本传统色,渐变演绎华丽色泽。

《雪国》的“空色×白练”,还原出天方破晓、晨雾朦胧时的景象,恰如《雪国》作为川端文学世界永恒的黎明。

《古都》采用“水色×薄色×藤色”,仿若春日花园、一派盎然。

《睡美人》则由最纯正浓烈的“真红”渐变至颠覆力十足的“今紫”,绛暮之下,新与旧相互交融、生与死紧密纠缠,华丽故事就此拉开帷幕。

余华曾经将川端康成的文字形容为“文学里无限柔软的象征”。

诚然,川端康成的小说里总有一种云雾般的朦胧和阴翳般的微妙感觉,宛如绘卷徐徐铺开。脉脉深情隐于无限留白,铸就了独属于东方的含蓄表达。

而这世间最懂川端康成的男人——三岛由纪夫,在为他给诺贝尔文学奖评委写去的推荐信里,是这样形容的:

川端康成的作品,面对着生而为人的永恒命题,将千百种情感闪现的瞬间精妙捕捉,轻盈如一片云雾,缓缓覆盖心间。无论什么时候读来,都能结合当下自身的情境和状态,收获一份关于爱与美的崭新记忆。

那么,你要不要也试试呢?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐