绿林网

《查泰莱夫人的情人》读后感摘抄

《查泰莱夫人的情人》读后感摘抄

《查泰莱夫人的情人》是一本由D.H.劳伦斯 (David Herbert Lawrence)著作,上海三联书店出版的平装图书,本书定价:CNY 29.80,页数:339,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《查泰莱夫人的情人》读后感(一):人之机械化

我也看不出什么花儿来,不过

我是觉得如果技术发展使人机械化,在感情和精神上越来越匮乏,那么能保证人能够保持生活方式上的连续性和尽量避免机械化的就是人在思想和生活方式上的自由选择,这点在我国是做不到的。

另外女主所说“资产拥有者为了收利建立工厂和煤矿几乎强迫地改变了无产者的生活方式使之机械化(他们自己却不用认真做什么,并且越来越迷恋发展)”,现在我国zf不就成了最大的资产拥有者并且在做同样的事情么。

《查泰莱夫人的情人》读后感(二):第一章

读查泰莱夫人第一章,有一段劳伦斯原文:“Why couldn't a gril be queenly , and give the gift of herself ?” 杨恒达译为:“为什么不能像一个皇后一样,将自己作为恩赐委身于他们呢?” 一个“委身”将本来充满女性意识的句子变成了男权文化下的自我凝视。将原本语境的女性主体,变成了男性从属。这每一个不起眼的,被译者添加创作的词语都在一点点侵蚀着女性主义的萌芽。

《查泰莱夫人的情人》读后感(三):时代的素描像

四个主要人物的身份都很有意思:

查泰勒夫人是中产艺术家家庭出身,不愁吃穿、家里也没有严格的上流社会的自觉,嫁给了一个真正的贵族地主,查泰勒夫人蔑视赫里福德的软弱无能以及他的阶层对大众冷酷无情和荒谬无知,却又害怕真正底层百姓的冷漠麻木甚至是口音;

守林人是一个有天赋、受了教育的底层民众出身,通过参军获得了阶层上升的可能,却又因为人生的变故以及性格中的别扭,宁愿说着土话、愤世嫉俗地远离社会;

赫里福德是一个贵族出身却处于社会变革的时代存在家道中落的趋势,偏偏还丧失了性能力,变得从身体到精神都完全没种,只有通过一些其他方面的偏执表现以弥补自知的缺陷;

看护博尔顿太太同样是底层百姓出身,一面很高兴能与贵族老爷生活在一起,一面又冷静看穿了老爷不过又是一个普通男人罢了,最后甚至成功驯服了老爷褪变成了她的孩子般的地位。

其他人物都真实而丰满,却又无不受制于自己的阶层与社会角色,对于英国矿区的乡村和小镇的描绘让人印象深刻。

而性欲的释放让夫人和守林人成为了仅有的突破了自身原有阶级意思的人,性这最原始的动力在这个被描绘为诡异而窒息的工业化社会中冲出了一道缝隙,虽然作者透过守林人悲观的情绪和语言无时无刻地提醒你这个病态的工业大机器有多么严密,甚至直到倒数几页你还觉得他们的结合实在是现实前景暗淡,但最后守林人寄来的信却画风一转,絮絮叨叨的老愤青言论中终于见到了生命的活力和冲劲,这力量就来自于他的约翰与她的简夫人。

《查泰莱夫人的情人》读后感(四):战争给留下的不仅是身体的残疾,还有心灵的创伤,对自己,以及对家人。

战争给留下的不仅是身体的残疾,还有心灵的创伤,对自己,以及对家人。 工业世界给D.H.劳伦斯留下的心理伤害更为严重。

战争造成下半身残疾的查特莱男爵,有位温静娴雅的贵族夫人。查特莱夫人被“下等人”——丈夫的猎场看守——所吸引,在彷徨与自我意识的剥离中深陷情欲。 就是这么一个简单的故事。 机械文明吞噬着现代社会,功于社交的贵族丈夫VS自然淳朴的猎场看守,机械文明VS自然主义。查特莱夫人在逾越阶级的心理矛盾中选择了自然,对抗金钱,对抗机械。疲于奔命的矿工们,如行尸走肉一般,无法投入生活。查特莱夫人在与丈夫的价值观讨论中,发现了心中小小的火焰。就像《INTOTHE WILD》中男主所说:工作是20世纪的发明,我不需要。猎场看守对于自我向内的孤独的渴望,和查特莱夫人对自然的向往如出一辙,这也正是她们能够疯狂相爱的原因,而性爱在其中起到了助燃剂的作用。

对于她们所住的大庄园,劳伦斯有着大量的景色描写。无限的抒情,仿佛能跟随这查特莱夫人走进她的内心。劳伦斯笔下的人物,天蓝色或者褐色的眼睛中,总是带着“怀疑、惊恐、不屑、愤慨、屈辱、阴郁、狂野、呆滞。。。”他对眼神的描绘如此丰富多彩,我甚至怀疑即使亲临现场,都不会从眼睛里看出那么复杂的情感。

英国的贵族有钱有闲,无限的沉浸在个人意识中,把探寻内心自我感受作为第一要务。阶级等级森严,是一切悲剧的来源。然而今社会,阶级也是很难逾越的(参见《欢乐颂》的樊胜美)。

《查泰莱夫人的情人》读后感(五):翻译用词,差评

这本慕名已久。豆瓣上曾有个性描写类中外书籍排行,这本位居前茅,谁料连王小波都不如,估计是外来的和尚加了友情分。

杨恒达的译本有褒有贬,我评价不来,不过有很多地方让人想笑是真的,比如,你有最美的“腚沟子“”这句。还有通篇的乃、俺,让人读了很不舒服。只就方言的措辞上来讲,这个译本是不能服众的。撇开各种译本优劣,直取主题,劳伦斯的本意也不是单纯的描写床笫之欢,虽然这是绝对的主线。他是借此抨击工业时代机器的冰冷和毫无人情,而性作为人类最神秘的情感表达,被他赋予了爱情和生命的最终意义。

劳伦斯到底想表达什么,除了他本尊我想没人真的懂。我们小读者们只是看个热闹。康妮,和很多劳伦斯笔下的光辉女主角形象一样,是他对于早逝的母亲情感的延续,自从“1910年他25岁,亲手将安眠药递给母亲,以成全那可怜妇女的安乐死”之后,他就在各种作品中表达对母亲的缅怀。

“社会之所以可怕,是因为它太疯狂。文明社会是疯狂的。金钱和所谓的爱情,是这个社会的两大疯狂追求,而金钱遥遥领先。正如许多疯癫的人一样,从他没有意识到的事物上就可以看出来,那是嵌在他意识中的广阔荒漠。”多少年后,当我们的时代,被进化得更高级别的人类打开尘封的盖子,也可能会得到这样的评价----疯狂。而“嵌在我们意识中的广阔荒漠”又是什么呢?我们年复一年,在齐刷刷奔向有限的生命尽头的路上,是该面无表情、还是泪流满面?是该一边走一边思索还是麻木冰冷?

读完很久了,但这个问题,无解。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐