绿林网

灰烬的光辉的读后感大全

灰烬的光辉的读后感大全

《灰烬的光辉》是一本由[德]保罗·策兰著作,广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:82.00,页数:568,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《灰烬的光辉》读后感(一):破碎的诗句,好的诗人

是的,我可能太无知了。如果有点儿语言基础,真的推荐大家看德语原版,至少对于词汇和韵脚来讲,读原版可能更能体会其中的美感。(甚至我在看这本中译本时,还在想,耳边如果外放着德语的诵读版,那一定会非常美好) 对于这本书,其译者序要比诗本身更推荐,特别是对于像我一样本身并不了解侧栏生平的朋友,相信研读译者的序言会让你对这个诗人的诗更加的理解。 要不是看到最后的书信,我可能会认为策兰是说不出什么整句话的人。但是读了策兰的诗(暂且称为诗吧,其实看过中译本的我并不认为这些是真正的诗句,因为他其实是有点破碎的,至少和日常接触到的诗句不太一样),又觉得他的诗句确实是不同的。读罢书籍,我第一个想到的竟然是一个游戏Doodle god,中文名叫涂鸦上帝。在这个游戏里,一切世界上的事物都是由原始材料缓慢合成的。游戏里面。利用了很多元素和概念,其中不少概念是抽象的。比如『纸➕羽毛=书』。读过这本诗集,很难不让人觉着『人➕破碎的人生经历➕文字』=策兰。 另外,也许,读完策兰的诗,会重新引发读者对于战争与和平的考虑。我们虽生于和平,但和平依然是战争的后代,是战争后的产物。没有经历过战争的人,永远不能理解和平的不易和幸福。策兰曾经有过短暂幸福的生活,而让他的文字不断解构、重组甚至破碎的,是他后期颠沛流离的经历。当然,我们因为时局政治战争动荡得到了一个好的诗人,但是,也多了一个身上千疮百孔的人、一个戴着镣铐起舞的人。对此,是不是宁愿这世界少一个这样的创作者,而多一个幸福的人?

《灰烬的光辉》读后感(二):3月18日《灰烬的光辉》王家新教授线上语音分享会报名开启

德国哲学家阿多诺说:“奥斯维辛之后写诗是野蛮的,也是不可能的”,但他后来十分推崇保罗·策兰的诗歌。德语犹太女诗人、诺贝尔文学奖获得者奈莉·萨克斯称保罗·策兰为“我们时代的荷尔德林”。保罗·策兰的诗歌为什么会产生如此广泛、重要的世界性影响?他的写作是一种怎样的写作?他给我们这个时代的写作带来了什么样的启示?我们在今天应该怎样阅读策兰?

2021年1月,由著名诗人、翻译家、评论家,人大教授、博士生导师王家新历经30年阅读、翻译和研究策兰的经典心血译作《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由广西师范大学出版社·纯粹出版。这本集保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华的译著引领我们走进保罗·策兰的诗歌世界,也令我们更加深刻地体会到保罗·策兰对后世的影响。

2021年3月18日晚8点,广西师范大学出版社·纯粹特邀王家新教授线上通过语音方式现场分享他对策兰的阅读、翻译和研究的经验,深度解读策兰的诗歌对于中国当代诗歌和我们这个时代的诗歌写作的重要价值和意义。之后,《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》将于3月28日在北京码字人书店举办新书线下分享会活动,敬请期待。

灰烬的光辉

9.5

[德]保罗·策兰 / 2021 / 广西师范大学出版社

主题:策兰与我们这个时代的诗歌——《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》翻译家王家新线上分享会丨纯粹读书会

分享时间:2021年3月18日(周四)晚20:00

主讲嘉宾:著名翻译家、诗人、评论家 王家新

报名请私信联系。

《灰烬的光辉》读后感(三):想象策兰:“与石头同行”

想象策兰:“与石头同行”

江汀

保罗·策兰——说出这几个中文音节的同时,我们仿佛就与某件事情订立了契约。策兰,一个发音简洁、清晰的名字,Celan,辅音c带着微小而确定的撕裂感,同样预先地存在于他的另一个名字“安切尔”(Antschel,又曾简化为Ancel)。两个名字之间,交换音节位置,就召唤出了一位诗人的存在。

“我是第一个喝蓝色的人,它仍在寻找它的眼睛。”我想形容自己对于策兰的最初感受,片刻间很难找到准确的描述,于是随机地去回想他的某一句诗——却发现它正是准确的。这是我最初读到的第一行策兰诗句,某年早春,在图书馆的书架边,我翻开了那本橘黄色封面的薄薄一册《保罗·策兰诗文选》。接下来的是,“是石头决定开花的时候”。或多或少地,我从此有了一笔负债——来自策兰。

同样出生于东欧的学者茱莉亚·克里斯蒂娃说得好,存在着一个名为策兰尼亚(Celanie)的国度。似乎,它同时建在“地上”、“风中”、“云彩里”,至今仍然在给我们分发护照。不过也有可能,那仅仅是一间完全黑暗的屋子,当你真的置身其中之时,才会渐渐感受到新的光亮。仿佛有谁从里面打开门,并接过了你的旅行箱。

显然,像大部分中国读者一样,我最初读到的策兰是王家新、芮虎译本,那始终是我最喜欢的几种书籍之一。后来,其他几种汉语译本也陆续出版,它们共同构成了中文世界里立体化的策兰形象。王家新、芮虎的第一个选译本,恰好或偶然地呈现出一个轻盈、洁净却足够有力的诗人。格言式的、典范性的简朴,节奏短促、词语沉重,是这个准确的剪影最初吸引了我。

我又曾买到一本米歇尔·汉伯格翻译的策兰诗选英译本,这个版本同时附上了德语原文作为对照。虽然并不懂德语,但作为一个敏感于建筑形式的同行,我注意到《罂粟与记忆》中的诗作常常每一行都比较长,这样整首下来,右侧的页边距留白其实所剩无几,这几乎是散文的排版效果了。还好,不少作品中都有明显的首韵或尾韵提示,证明它们的严谨和工整。而逐一欣赏,《罂粟与记忆》中的每一首都是佳作。

策兰的前期诗行中确实长句较多,唯美而清晰,既有当时的超现实主义风格,又有从古希腊而来的古典风范,它们丰沛、完整、自足。诗人们也分各种不同类型,《罂粟与记忆》中的策兰,正是中国古人所形容的那种持有彩笔的写作者。“我们摇动时间的白发”,“把我变苦,把我数进杏仁”。写出纯正、优美的抒情诗,而不陷入陈词滥调的套路,这是一种罕有的本领,它有别于冥思,也有别于修辞。

相形之下,策兰的后期诗行,反而给评论者们如伽达默尔、德里达、乔治·斯坦纳等人,留下了巨大的阐释空间。王家新先生多次提及策兰的“晚嘴”、“晚词”、“晚期风格”,也曾用“在你的晚脸前”作为自己一本随笔集的书名。在策兰百年诞辰之际,王家新的最新译本《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》修订出版,收录了三百六十多首诗作,使策兰的写作线索得以完整呈现。我个人的阅读体验是,策兰的后期作品使人想起曼德尔施塔姆的“沃罗涅日笔记簿”,它们仿佛是在某种仓促而强烈的外部压力下,艰难而竭尽全力地在纸片上写出的诗节。尤其是,通晓俄语的策兰曾经翻译过曼德尔施塔姆,同为犹太人的他们之间自有隐秘的缘分。凝结了策兰早年生命经验的“黑牛奶”,也能让人想起曼德尔施塔姆悼念母亲的那一轮“黑太阳”。

写这篇短文的同时,我在微信上看到诗人朋友梁雪波的动态,他说,诗人车前子的一篇诗歌随笔宣称:“诗是字爆炸。”梁雪波先生进一步说,这一论断已经出现于罗兰·巴特的《写作的零度》。再想想自己手边的策兰诗作,我暗暗称赞他们之间的心神交会,尽管策兰和罗兰·巴特的基本单位是“词”而非另外两位的“字”。沿着这种想法,接着可以联想到麦克卢汉的“内爆”(implosion)观念,敬文东先生在其专著《感叹诗学》中又曾多次引用,并认为诗的起兴本来就是一种瞬间性的内爆。

合上策兰的诗集,我能够想象纸页间仍有噼啪作响,也许那就像一个透明的玻璃瓶中封闭着的烟花。我也能够想象,策兰尽量压抑自己原本丰富、敏感的语言才能,只拣选每个最必要和最干枯的词。树起一道“言语栅栏”,“沉默,如熬炼过的金子”,每写下一首诗就像搬起一块石头,石头之下那一小片暴露出来的事物只能“赤裸着变换着蜷缩之所”。

出于对策兰的极度喜爱,我还是愿意将他重新视为一位普通、平凡的写作者。其实清点下来,他一生的诗作篇目数量并不算少。在最后的几部诗集中,他对“词”的依赖过于严重,几乎近似一种官能症。我并不想忽视他的痛苦处境,只是模糊地希望,这位大师也有可能在自己的中年,抵抗住那种来自宇宙深处的压力。是的,现在我们所说的策兰的“晚期风格”,也许只是一种“中年处境”。(1963年他曾在一封信件中说,自己“走上了一条正确的‘远离艺术’的道路”。)假使他真的来到六十岁、七十岁、八十岁,一切可能又是另一种样子。我多希望他能让自己的经验重新流动起来,而不是任由它们分别形成孤立的断片。在一首好诗中,真理总是像空气和水那样通行而过。

其实作为读者的我们,最应该跟随诗人还乡,不是吗?1920年的泽诺维茨街头,不知是一番什么样的景象。第一次世界大战刚刚结束,这座城市从已然解体的奥匈帝国被一纸条约划归罗马尼亚王国。那好像是一个疲惫的、但又不乏希望的历史节点,保罗·安切尔来到这个地球、这个世界,从出生之时起特定的天赋就跟随着他,逐一经历幼年、童年、青年时代,最后是那场无可挽回的世界性灾难。这样的愿望,督促我接着去翻阅他的传记译本。而我又确实看到一张他站在街头的照片,那是他和女诗人巴赫曼通信集《心的岁月》里的一幅插图,1951年5月、巴黎埃克尔街。他还不到三十一岁,显得自在而潇洒,似乎是从某部电影中刚刚走出来似的。但是我们当然知道,这一切永远并非如此。“在我心中,正好在那里/一个最痛苦的在说,永不。”

《灰烬的光辉》读后感(四):金弢——让策兰还原策兰

让策兰还原策兰 金弢

———与王家新商榷

广西文化圈传来消息,3月18日“特邀著名诗人、翻译家、评论家,《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》译者王家新举办主题为‘策兰与我们这个时代的诗歌’线上语音分享会活动。···王家新表示,他对策兰的阅读、研究和翻译已经持续了三十余年,其诗歌精神基因已渗透进血液和骨子里。”

无独有偶,我即而读到另一条网讯,发言人网名为:羊角匕首。他引用网友刺客草鱼的话,称王家新译策兰是“一步一错,惨不忍睹”。刺客继续:“我本不愿意走到纠错这一步,不过,既然 《使策兰成为策兰》的作者出来指责刺客无凭无据,继而又调转矛头攻击其他策兰译者,这样牵连实在莫名其妙。” 羊角匕首在他的文章里得出结论:“——但刺客是箭无虚发”。

说来也巧,就这几天,几乎跟王家新在广西搞新书发行的同时,我所在的德国微信群 《欧华文学协会》,有群友挑起热议策兰的话题,我们作为七七年恢复高考后考入北外的德语生,读了本科又读研,我作为群内成员,加之又是策兰译者,遂责无旁贷地势必成为积极发言者。在此恕我向大家透露我当时发声的感慨:因笔者来德三十二年,为一家人的生计,创业二十二年,文学翻译无奈辍笔了三十年,一年多以来,才有时间再度关注文学。我的群里留言如是说:

拜群内文友垂阅!策兰诗作一首,十款迻译十个样!乘我等德语嫡传负笈远洋求学域外为养家糊口筚路蓝缕披星戴月为挣老马欧币无暇他顾全力拼搏几十年之隙,国内译界风起云涌天翻地覆变幻无穷旧景不再;众多译家德语单词目不识丁却为争夺 “策兰权威” 你死我活打得头破血流互不相让撕扯一团首尾不辨;网上针锋相对漫骂攻讦连篇累牍扑天盖地响彻云霄让人难以释怀。正值笔者金盆洗手解甲归田弃商从文重操旧业,遂搜来 “专家权威” 高译十篇,读之习之审之,偶见错谬各异,不一枚举,不禁教人茅塞顿开眼镜大跌唏嘘不已。群里大有业内同仁慧眼识真公理灼见。对弊译拙笔乞企学友学兄不吝雅正为谢!

说起译家王家新之大名,我已如雷贯耳,逾年有奇,就是缘于译策兰。笔者当时译完策兰后写有一篇翻译心得:《我译策兰》,谈了策兰文字的艰涩、隐晦,连众多德国人读之也觉得莫衷一是。我凭借几位译友同行的篮本为例证,泛泛而谈地细述了我的感受。不期今日译界风云再起,而王家新又著书立说,随之网络硝烟弥漫。出于好奇,也是为了学习进步,笔者就专程找来王译研之如下:

Todesfuge

(德文原文)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

5 Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

10 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

15 Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den

Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

20 wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

25 er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

30 der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

35 dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

文/金弢

《死亡赋格曲》原著以德语写就,风格独到,全文没有标点符号,在策兰的诗作中独树一帜。诗文笔触奇崛、选词择字颇具匠心,语句排列抑扬顿挫,彰明较著,读之音乐节奏感极强。我曾译出策兰《杏仁诗》,在披涉作者生平资料过程中知悉了《赋格曲》。策兰虽为著名德语诗人,但上个世纪八十年代初,于北外读研修德语文学史时,策兰未受推举,所以对该作者我知之甚少。而眼下策兰则为国内广大读者所热爱。策兰诗篇,多有译介,版本浩繁,译文风格大相径庭,译者各执己见,众说纷纭,莫衷一是。唯有亲自身体力行,方能参与评判。译文纰漏频出,纠其原因在于有些译者不谙德文,从英语转译,瑕疵难免,又时而以讹传讹。我等为学德语文学出身,具备从原文直接传译的优势,理应匹夫有责。策兰文风,用词浅显,寓意深刻,想象极具张力,耐人寻味,运用双关语是他的拿手好戏。译好策兰为匆匆跑街过巷者所不及。翻译学问,三易其稿不说,诗译更须斟字酌句,尤其涉足策兰。译海无涯,即便己出得意之作,可点窜之隙,终未结了。在此谨以敝文,不忌显丑彰陋,乞企抛转引玉。

现在让我们对照原文一起拜读王家新的翻译:

王家新 译

《死亡赋格》 【德】保罗•策兰

清晨的黑色牛奶我们傍晚喝

我们正午喝早上喝我们在夜里喝

我们喝呀我们喝

我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤

住在那屋里的男人他玩着蛇他写

他写道当黄昏降临到德国你的金色头发呀玛格丽特

他写着步出门外而群星照耀着他

他打着呼哨唤出他的狼狗

他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓

他命令我们开始表演跳舞

清晨的黑色牛奶我们夜里喝

我们早上喝正午喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝

住在那屋里的男人他玩着蛇他写

他写道当黄昏降临到德国你的金色发头发呀玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中掘个坟墓躺在那里不拥挤

他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些唱呀表演呀

他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的

更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们

另一些继续给我跳舞

清晨的黑色牛奶我们夜里喝

我们正午喝早上喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝你

住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蛇

他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是从德国来的大师

他叫道更低沉一些拉你们的琴然后你们就会化为烟雾升向空中

然后在云彩里你们就有一个坟墓躺在那里不拥挤

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝死亡是从德国来的大师

我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你

死亡是一位从德国莱的大师他的眼睛是蓝色的

他用子弹射你他射得很准

住在那屋里的人你的金发头发呀玛格丽特

他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓

他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师

你的金色头发玛格丽特

你的灰色头发苏拉米斯

文/金弢

一、王在译文篇首如是写到: 《死亡赋格》 【德】保罗•策兰: 这里用了【德】作为国籍,这种写法我是第一次读到。通常我们学德语专业的只称策兰是德语作家,因其出生的故乡,历经历史的变迁国籍的归属也几度变更,所以我认为此种提法不妥;

二、清晨的黑色牛奶我们傍晚喝: “Milch” 译成了“牛奶‘’,但从原文上下看不出是否牛的奶,亦无交代可循。可以喝的奶很多,此外还有羊奶、马奶、驼奶等等,更何况在纳粹集中营里。译成 “牛奶” 有嫌望文生意,失却尊重原文; 还有第一行里的 “sie” 没有翻出来,这不是作者的随意,策兰在此用了 “它” 字,这表明着作者叙事的角度,意示作者此刻还在跟读者对话,议论着 “黑奶”。读者请注意下文作者视角的转变;

三、我们在空中掘一个坟墓躺在那里不拥挤: “坟” 与 “墓” 之间有别,在于“墓” (Grabstätte) 要正规得多,而 “坟” 是随意而筑,所以有 “荒郊野坟”一说。在此是指集中营里的囚犯在为自己挖坟穴,倘若用了 ”墓“ 字,不免多少成了无稽之谈;

四、住在那屋里的男人他玩着蛇他写: 在这里如果取第一词义,把 “Schlangen” 按常情译成了“蛇",则文理不通。 这样译,既会让大意的读者受误导,又让细心的读者大惑不解。 “Schlangen” 一词在这里没有影射的意思、不是寓意,而只是一词多意的实意词,德语中不存在 “mit den Schlangen spielen” 这么一条成语,不象 “mit dem Feuer spielen” (“玩火自焚”) 是一成语,有引伸的意思。就象碰上有人见了“Fleischwolf ”一词,缘文生意,理解成吃肉的狼一样,则会贻笑大方。

对这一词语笔者作了较为深入的考证核实,查阅了近八种词典,也参考了十种译本,如:王家新、钱春绮、吴建广、北岛、芮虎、孟明、张崇殷、伊沙、老G、煜烟等的,恕不一枚举,无一不都译成了第一意思,悉数翻成了 “蛇”,连英文的汉伯格也译成了 “vipers” (蝰蛇)。翻译时我心生疑云,很难想象、也很不愿意相信这个纳粹军官会在奥斯维辛集中营随意枪击犹太囚犯时,一边写信,怎么莫名其妙地突然玩起蛇来了?!我揣测 “Schlangen” 在此必有别的意思。果不其然,我在查阅第七种德解词典时发现,词典名为 “Mackensen”,927页 ,发现 “Schlangen” 的其中一条意思,德语注释为 “Fesselkette”,中文意为 “锁链”。因“Schlangen” 作此词意解时为较常用的口语,而 “Fesselkette” 意指正经的锁链,要大,小说《红岩》里成钢戴的就是 Fesselkette,那是”千年的锁链“; 并且在作 “链条” 解时,只能用复数,意指无数个链环。是时,那个纳粹军官一边写着信,手里拿着一副手铐,把玩着连接两只手铐的铁链!这种考证的发现,避免了我作为译者或将留下的缺憾。如果有人是从英语转译,那么汉伯格一舛错,他身后的中文译者如数地跟着错了,很遗憾。就此译点,汉伯格无形中扮演了 “罪魁祸首” 的角色,成了误人子弟;

五、他写道当黄昏降临到德国你的金色发头发呀玛格丽特: 原文,der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland … , 其中 “wenn es dunkelt”,是插入语 ,去掉插入语,就意为:他在往德国或给德国写信。在此译者译成:当黄昏降临到德国……,殊不知这里的 “nach” 是修饰写信,与天黑无关;

六、他写着步出门外而群星照耀着他: 这里的 “星星” 不是天上的星星,而是那军官开枪时枪口闪出的星光,作者欲以此表明纳粹在杀人;

七、他命令我们开始表演跳舞: 原文是:er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz。这首诗的特点是全文没有标点符号,对作品的理解只能根据上下文或通过变位变格的语法现象来获取,形同我们读古书。如加上正规的标点将是: er befiehlt uns:“Spielt auf nun zum Tanz”,其中含有祈使句。而汉伯格把第二个动词(spielt)译成了英语的不定式,这是错的。汉伯格会德语,他应该明白, 把这种变位形式理解成不定式在德语的语法中是讲不通的,并且因此把直接对话的格式也改掉了;王家新从英语转译,就必错无疑了;

八、清晨的黑色牛奶我们夜里喝: 原文里有 “dich” 这个人称代词:Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts,但在王的译文里消失了,就象诗文第一句里没有译出 “sie” 那样; 更重要的是作者的匠意就此被抹去了。从开头的 “把它喝” 到了这里变成了 “把你喝”,作者的视角从跟人对话变成了跟 “奶” 的对话,这表明境况恶变的过程,在每况愈下。策兰写诗,文字虽浅显,但刻意极深。这种恶劣的场景、这种非人的生存环境,读者由此可见一斑,这也是策兰作品的精湛之处,正是他独具匠心所在;

九、你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中掘个坟墓躺在那里不拥挤: 原文里的 “in den Lüften” 与 “风” 无关,指的 “空中”、“空间”,而且作者用了复数,影射死者之多,平面的空间是不够用了,必须是立体的,必须是三维空间,复数以显空间之阔;

十、他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些唱呀表演呀: 此行例同第七条,然王译并没有体现这一祈使句式。在德语里,第二人称的祈使句可以略去人称代词,由动词变位体现,但中文里必须要有代词,否则文法不清,容易误会。加之通过这种简体称谓的使用,作者旨在揭露集中营里的犹太人是何等地不被人尊重,不被人当人看 。德语的简体运用范围,要么彼此亲密无间,要么对陌生人表示无礼、蔑视;失去了祈使句,作者的意图又被剥去了一层;

十一、他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的; 原文中眼睛是用了复数,是在强调,这又是作者的蓄意,必须用 “双” 来描写以凸显 “复数”,但从王译里看不出这种复数的强调;又之该译点于此专门作为一个话题提出来,是为赞赏作者对德语精彩地运用及对人对事细致入微的观察,在后文,蓝眼睛将再次出现,请读者关注。这种细腻入神的描写正意味着作者极深邃的用心良苦,但在多种译本里都被忽略了,作者的用意丧失殆尽,原文的喻义读者得不到传达,这又是何等无奈的纰缪;———描写举起手枪来射击的动作用了 “schwingen”,表达的是动作娴熟、麻利,杀人毫无顾虑,杀人不眨眼,是个杀人的老手、惯家。是 “甩起” ,不是慢悠悠地举起,势如 “牛仔拔枪”,神速。王译用了“挥舞”,为用词不当,作态已面目全非,因为这里指的不是 “刀” 或 “剑”,尽管词典给了这个释意;

十二、他叫道把死亡演奏得更甜蜜些死亡是从德国来的大师: 在此把 “Meister” 直接译成 “大师“ ,我无法苟同。“大师”一词在中文里是绝对的褒义,没有偏差的余地。若用别意,诸如讽刺,就得加上引号,而原文不带引号。再者,“Meister” 德语中也可以理解成普通的 “师傅”,而在特定的场合还具有几层挖苦嘲讽的意思。大师有工匠的匠心,是行家,但行家不一定拥有大师的操守。只有德才兼备的人物、艺术家、语言学家等才能堪称 “大师”,为人中之龙。纳粹是死亡制造者,作者于此旨在揭露讽刺纳粹对犹太人的挖空心思、手段百出、别出心裁、绞尽脑汁地不惜发明出各种新绝技、新绝招杀人,诸如 “焚尸炉”、“毒气室” ,对犹太人实行快、多、惨,灭绝性地大屠杀,就手段、技能而言,不愧为行家、专家、首屈一指,况且这个民族本来就巧于工匠,且又杀人如麻,擢发难数,他们是杀人的行家里手、杀人的“大惯家”,然而就道义而言却是怙恶无比、亘古未有、惨绝人寰,译成 “大师” 正好语意相悖; 行家是中性的,老手可以是褒义的,鲁迅说列宁是革命的老手;“惯家”则是业内里手,只是贬义的,现在用的较多的是:惯偷、惯犯、惯匪等; 此外,在德语里,“Meister” 有多种意思截然相反的成语,例如:“der rote(红色) Meister”,意为 “Henker”(刽子手);“Meister Urian” 意为 “Teufel” (魔鬼), “Urian” 意思是:“Teufel、unliebsamer Gast”(魔鬼、不受欢迎的客人)。读者可以想象,当年德国入侵波兰,设立占地 40 平方公里的奥斯维辛集中营,他们的所作所为,难道不正是波兰人的 “Urian” 吗 ?!这么一查实,可见作者的用词是何等的绝伦、无与为比。作者才是一位大师呢,是一位当之无愧的语言大师!

十三、他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师: "träumen" 这里没有做梦的意思,德语版解释为:"versonnen, zerstreut", 是 ”träumen“ 一词的另外意思,既 “神不守舍”、 “想入非非”。在此我们眼前出现了两幅截然不同的画面:一面是唱歌、跳舞、演奏、金发姑娘、蓝眼睛;另一面是手枪、射击、猎犬、手铐、坟穴、灰发姑娘(喻意悲哀、痛苦)。作者用别具一格的比照,揭穿纳粹德国怎样虚伪地通过貌似祥和、人道的假象干着杀人不眨眼的勾当;金发少女(Blondine,典型的德国姑娘)象征着美丽、光明、天真、白璧无瑕;清澈见底的蓝眼睛,楚楚动人、清白无辜,纳粹德国又是怎样试图来美化自己,洗雪自己的罪恶;再有白天和黑夜的对比,在做绝坏事的白天过后,在“夜幕降临时” 他们扮演起可心的情人角色,想起了“金发玛格蕾特” 要 “往德国写封信” ,残忍和虚假顿时暴露无遗。再之,作者于此非常巧妙地运用了双关语 “Schlangen” ,一读到这个词,读者就会联想到 "狠毒"、 “罪恶”,而 “Schlangen” 又寓意锁链,象征着武力,影射纳粹德国对犹太人的迫害、玩火自焚——发动战争,入侵波兰;又正 “想入非非”,觊觎苏联;

十四、死亡是一位从德国莱的大师他的眼睛是蓝色的: 这里作者把眼睛用了单数,故意跟先前的复数相对,为凸显此意,应译成 “他只”(请参考十一)。作者现在只能看到一只蓝光闪闪的眼睛了,为什么?因为纳粹军官在举枪瞄准,正在杀人!策兰就是这样,通过一个单复数、一个标点符号、一个字母的大小写,道出深层的涵义,如:“滑向那些陶罐”,“锤子在你沉默的钟架里自由飞舞”,“陶罐”、“锤子” 一旦成了复数就意味着数不清的死者、如海的冤魂。

《死亡赋格曲》 作者 保罗•策兰

金 弢 译

清晨的黑奶我们晚上把它喝

我们中午早上把它喝我们夜里把它喝

我们喝又喝

我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤

5 屋里住着一男子玩着铐链在写信

夜幕降临时他往德国写封信你那金发玛格蕾特

写着来到屋子前那些星星在闪烁他吹口哨唤猎犬

他吹口哨唤过犹太人让在地里挖坟穴

他对我们发号施令你们现在伴奏加跳舞

10 清晨的黑奶我们夜里把你喝

我们早上中午把你喝我们晚上把你喝

我们喝又喝

屋里住着一男子玩着铐链在写信

夜幕降临时他往德国写封信你那金发玛格蕾特

15 你那灰发苏拉密兹我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤

他嚷道你们再往深处挖你们这群你们那群唱歌加伴奏

他从腰带抓起枪将它甩起他双眼睛蓝又蓝

你们的铁锹再往深处铲你们这群你们那群继续伴奏加跳舞

清晨的黑奶我们夜里把你喝

20 我们中午早上把你喝我们晚上把你喝

我们喝又喝

屋里住着一男子你那金发玛格蕾特

你那灰发苏拉密兹他在玩铐链

他嚷道你们把死亡奏得再甜美死亡是德国的大惯家

25 他嚷道你们把提琴奏得更沉郁你们紧接烟飞而气散

你们云里的坟穴呀躺在里面不拥挤

清晨的黑奶我们夜里把你喝

我们中午把你喝死亡是德国的大惯家

我们晚上早上把你喝我们喝又喝

30死亡是德国的大惯家他只眼睛蓝又蓝

他的铅弹打中你丝毫不偏离

屋里住着一男子你那金发玛格蕾特

他放猎犬咬我们馈赠我们空中一个坟

他玩着铐链想入非非死亡是德国的大惯家

35 你那金发玛格蕾特

你那灰发苏拉密兹

又: 策兰的语言太晦涩,就是会德文,也是十有八九看不懂。如若有人要我给出一衷告,我会说: 不懂德语的最好不要碰策兰,因为策兰不一样。

2021年4月16 日 易稿德国慕尼黑

投诉修改删除

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐