绿林网

《python学习手册(原书第5版)》经典读后感有感

《python学习手册(原书第5版)》经典读后感有感

《python学习手册(原书第5版)》是一本由马克·卢茨著作,机械工业出版社出版的1514图书,本书定价:219,页数:2018-10,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《python学习手册(原书第5版)》精选点评:

●这本书应该改名叫《从入门到劝退》,明明是这么简单易懂的概念,非要用晦涩难懂的术语来解释。你用这么晦涩难懂的术语也就算了,这些术语你连解释都不解释就直接拿来用? 没读完——因为不想读了,可读性实在是劝退我

●Python 绝对是一门易学难精的语言,打着简单语法的旗号把我忽悠过来,最后发现它背后隐藏了许多复杂的实现。 如果不是作为 “玩具” 语言来学习,一定要看看这本全方位细致讲解的书。它涵盖了 Python 的每一个角落,让我明白了版本差异、作用域、函数式编程工具、相对导入、mro 解析顺序、装饰器、元类等等内容。 缺点是章节之间存在繁复交错的线索,让初读者头大,还有 1400 多页上下两册沉甸甸的分量让心情和手腕一样沉重,但是只要读完,你就会有如释重负之感,不禁为之拍案叫绝。 另外遗憾的是翻译诘屈聱牙,举个例子,译者把目录中的 revisited 翻译成 “重访”,个人认为还是翻译成 “重温” 或者 “回顾” 比较好。希望译者还是要多花点功夫,力求 “信达雅”,而不只是图快啊!

●Python入门最好的书。

●定价为啥突然变高了,差不多是前一本的两倍了。

●这本也是辅助读物 学完要邮给英国小伙伴学了

●虽然啰嗦,但确实能更全面系统地学习Python。

●计划精读一遍,上册2个月,下册2个月。现在读到第3个月中期,不准备再往下读了,有点费时间。这本书成也反复,败也反复,译文时有不通。不推荐。

《python学习手册(原书第5版)》读后感(一):这本书适合做你的第二本入门书

本书的内容非常丰富,讲解也很细致,有一定的深度。但如果是零基础小白,读起来会比较麻烦,一是作者很喜欢把后面的知识提前穿插一下,二是书里还有不少讲解2.x和3.x区别的部分。

所以如果是完全没接触过python,也没有其他语言基础的,最好先借本简单的入门书,或是网上的简明教程,对py的各部分快速熟悉一下,然后再来细细看这本书,收获会很大。

《python学习手册(原书第5版)》读后感(二):翻译依旧一般,但值得买和读

中文第五版的翻译依然不尽如人意,各种小错误很常见,很多地方读起来丈二和尚摸不着头脑。举几个例子,中文版978页有如下一句话:“当然,带假设问题的核心就是它们作出的假设”。原文对应为“the problem with assumptions is that they assume things”,不难看出译者此处翻译有很大问题,作者的意思是“假设所带来的问题就是它们对事情做了假设”这是英语中很常见的句式。而且看到assumptions和they,不难推断出二者的对应关系。此外,还有不少低级错误,以及代码indentation和各种typo。这在英文版中是没有的。中文书看起来没有英文书好读还是因为中文语法规则太少,动词形容词名次区分度小。有些名词也比较模糊,譬如类和类型 class和type,在python后面oop中光看中文版,你不糊涂我真的佩服你,类类型类型类,

《python学习手册(原书第5版)》读后感(三):四星半的原著,三星的译作

需要声明的是:四星半是给原著的,译作大约值三星。

Mark Lutz 先生的行文风格是把一段知识揉碎了、颠来倒去的说。读者需要在多个章节中寻找线索,才能完成最终的拼图。我认为完全可以采用更好的线性化的写作方式,所以扣了半星。至于书本身的内容非常不错,读完之后可以十分顺滑地衔接上应用知识的学习。如果让我用一句话来评价,这是读了绝对不会后悔的一本书。

至于译作,翻译的太硬了,以至于有些段落难以下咽。以这一句为例:"instance attribute dictionaries are avoided by creating class-level descriptors that intercept slot name access, and map those names to sequential storage space in the instance."

书中是这么翻译的:“实例属性字典在创建用于拦截 slot 名称访问的、将这些名称映射到实例的连续存储空间、位于类层级的描述符时被忽略了。”

我看到这些用两个顿号并列的、三个长达 30 字左右的、占据句子主体大约百分之八十以上的定语时被绕晕了。

所以为什么不花点功夫把句子搞得明白易懂些,写成普通人(我)也能理解的句子不好吗:通过创建类级别的描述符来拦截对 slot 名称的访问,并把这些名称映射到实例中的连续存储空间,从而使实例属性字典无效。

甚至还有一些段落出现了明显的翻译错误,表述与原书完全相反。比如 1207 页,在使用 __setattr__ 方法时,通过实例命名空间字典和父类方法给属性赋值明明是避免递归循环的两大手段,书中却翻译成了它们是导致递归循环的原因。

不过中文版也还是有优点的,比如有些译注加入了译者的个人理解,在原书基础上进行了拓展。尤其是 1448 页的译注 3,对理解循环导入的问题有很大帮助。

最终的建议还是要配合英文原版第 5 版使用,互相参看为佳。

2019.1.20

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐