绿林网

十二天突破英汉翻译读后感1000字

十二天突破英汉翻译读后感1000字

《十二天突破英汉翻译》是一本由武峰著作,北京大学出版社出版的平装图书,本书定价:32.00元,页数:178,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《十二天突破英汉翻译》读后感(一):举手提问!

书里讲的很细,适合入门,快速入门!

有个问题求助大家伙~

同位定语从句怎么翻译?P45: an area that we have not yet explores thoroughly. 这个应该是an area 与后面的句子成定语结构吧,但为什么翻译出来的,无论后面定语从句的长短,都要翻译成后置的呢。

《十二天突破英汉翻译》读后感(二):举手提问!

书里讲的很细,适合入门,快速入门!

有个问题求助大家伙~

同位定语从句怎么翻译?P45: an area that we have not yet explores thoroughly. 这个应该是an area 与后面的句子成定语结构吧,但为什么翻译出来的,无论后面定语从句的长短,都要翻译成后置的呢。

《十二天突破英汉翻译》读后感(三):纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

翻译研习,特别是笔译练习,是一个双语综合提高的过程,也是个无止境的东西。处在不同的学习阶段的读者,对于这本书的感悟是不同的。

如果是练习了一段时间,感到彷徨时,这本书可以起到启示和总结的作业。如果是初学者,迅速看完,可以建立一个对翻译的正确印象。

不管怎样,都需要译者去探索,辅以大量细致入微的练习才能见效。毕竟,尽信书不如无书。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

《十二天突破英汉翻译》读后感(四):市面没有更好的入门教材

12天之于翻译入门,大约等于语法俱乐部之于语法入门,帮助一窍不通的小白提纲挈领打通任督二脉,你要觉得12天不足,反正市面上也没有更好的入门书。把教材写薄,功力其实远甚那些堆细节的。12天的精华,是作者把翻译的切入点指出来给你看。人们为什么需要研究翻译?正因为字对字翻译不可取也做不到,所以要点醒你在什么位置必须转换表达,这也就是需要翻译技术的位置。在这个意义上,12天是作者对翻译工作框架性的归纳,配得上教材俩个字,我隐隐感觉他有形成体系的野心,可能有些力有未逮。

相比之下,市场上那些中英文材料对照或者翻译赏析类书籍,却大言不惭称自己为教材,啧啧。

《十二天突破英汉翻译》读后感(五):热评怕是太虚骄!

这本书本就是给刚入门学翻译的人写的,作者也强调了最重要的是信,教程也主要涉及非文学翻译,根本就没想卖弄,国内技巧方面详细度方面没几个超过这本书的,几个热评倒是蛮会挑刺,非和翻译大家比。懂翻译的何需此书,翻译能力差的人跑来找到这本速成书,倒还会嫌弃起作者的一点小纰漏了。

现在,豆瓣知乎无不如此,不管什么都要挑上几个毛病,显得自己很聪明了。一本书,也不管是写给何人所看,是入门还是进阶版的,一律用最高标准衡量,达不到的、稍有瑕疵的,立马挥起大棒全盘否定。

买这书看了之后又嫌不是最好不如庄老的,浮躁虚骄之气尽显。这里面介绍的细致精到的翻译技巧一概不谈,几处人人都可能遇到的小错误狠抓不放,狂妄!用庄老来贬这书的,自个儿也不瞧瞧,你比得上哪个?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐