绿林网

从新手到高手:口译实战案例30讲读后感1000字

从新手到高手:口译实战案例30讲读后感1000字

《从新手到高手:口译实战案例30讲》是一本由姚斌 / 朱玉犇著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:55,页数:352,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《从新手到高手:口译实战案例30讲》读后感(一):案例丰富。记录几个印象很深的方面

省外办的一位专家来讲座时推荐的,他说给学生讲座经常推荐这本书。 每部分结尾都有拓展阅读和小结。 如果是说关于口译理论和训练方法的内容吧,随便其他口译书上都能看到,但是这本书最大的特色是译员的真实案例特别丰富。 以下是印象特别深的几个方面: 关于文化引语的翻译,意译有风险。 在翻译隐喻时,译员应该尽量保留原文的意象,可以加上“在××国家,有句谚语/人们常说……”等语言,使译文中出现的听众不熟悉的意象不会显得很突兀。如果译员认为原文隐喻直接翻译,译语听众理解有困难的话,也可以在时间允许的前提下对原文加以解释说明。 (关于模糊语)如果没有十足的把握,译员应尽量保持原文的模糊性,而把澄清的责任交给当事双方去沟通。 发言人的语气和发言内容一样是传递信息的重要手段。语气有时候需要强化,有时候需要弱化,译员的作用很关键。 变通。 语域变更训练。 译者尊严不可失! 口译职业的风险。译员不掌握舆论主动权,因此可能在舆论事件中沦为“背锅侠”。 客户教育

《从新手到高手:口译实战案例30讲》读后感(二):新手友好......

读《从新手到高手:口译实战案例30讲》这本书的时候,我特别想把它分享给一个还在念高一的小学妹。前段时间我和她加了微信,她兴致勃勃地告诉我她从小学开始就有一个翻译梦,问我作为英语系的学姐是否能给她一些建议。她从小跟着外教学英语,口语获得无数大奖,现在在学校的外刊社为学校翻译外刊。目前她最担心的问题是,一直以来她学的口音是美音,未来成为了口译员是否需要转变成更“传统”的英音。

我认为在英语能力方面,这位学妹早就赢在了起跑线上;但是在口译方面,她依然是个新手,就和大一的我一样。那时我做着一个短暂的翻译梦,也是这样雄心勃勃、一腔热血,但是对口译工作真实的样子一无所知。平日最大的追求可能就是模仿一下英音的腔调,模仿成功了,就觉得自己向一个出色的口译员迈进了一大步。我知道口译极具挑战,但是了解也仅仅局限于“极具挑战”这四个字而已,脑海中只有口译员光鲜亮丽、出入高端场合的那一面,并不知道挑战有多细节、落在哪些方面,也不知道稍微不留神就能让工作场合变成“社死现场”。因为不根本不了解到底有多难,所以觉得有多难我都不怕。我想这些也许是每个新手翻译都会有的体验。

《从新手到高手:口译实战案例30讲》对于新手译员来说是一个非常好的指引。这本书非常可贵的一点是它给新手提供了丰富详细、生动有趣的实战案例。这不仅省去了在网上疯狂搜索大佬们经验的时间,还看到了口译的实践性。口译本就是实战,纸上谈兵的结果就是道理都懂,实际操作起来还是不会。让我印象深刻的一个例子是,我在大学里上口译课的时候,老师提到“着装得体”。因为没有机会实战,我一直以为“得体”就是穿正装,直到书中的案例颠覆了我以往的印象。书中举例说,议员姚斌穿着正装为美国运动品牌活动做口译,到了现场却发现所有人都穿着运动服,他的西装革履显得格格不入。书中的案例详细到列出了工作照片、邀请函照片甚至译员胸牌,对于新手来说是难得的情境式体验。除了详细之外,案例还是有趣的。看大佬们曾经犯过的错、经历的糗事,学习中能讨个乐子,读起来并不枯燥。最后一点是,书里还分析了最近几年口译领域的新案例,如孙杨法庭更换翻译团队、科大讯飞AI同传造假等,让我觉得这本书并不是陈词滥调,而是一本与时俱进的口译入门书。

《从新手到高手:口译实战案例30讲》读后感(三):妙趣横生又不失专业知识,很特别的口译教程

昨天得空在图书馆看书,随手打开了这本口译实战案例30讲,本以为这本书会和从前看过的口译教程大同小异,令不太专注的自己看两页便忍不住放下,没想到,在不知不觉中我已经津津有味看完了全书。

作为一名翻译专业的学生,从本科到研究生上过不少的口译课,也有幸遇到过一些资历颇深的口译教师,但上课模式基本相同,即每周围绕一个主题,进行英中互译的练习,区别不过是材料的难易程度、老师的建议多少等。所以,学校的口译课主要是对口译技巧的学习和练习中对相关词汇的积累。

此前,我对于职业口译员的印象,大概仅限于在每年的两会各大新闻发布会上各位外交部翻译官的风采,他们镇定自若,发言流畅,翻译准确又不失文采。此前,我只知道,光鲜亮丽的背后需要不断地练习与辛苦地付出,而这些练习与付出具体是怎样的,我基本无甚了解。但是,昨天阅读了这本北外高翻老师结合自身实战经验编写的口译实战案例,口译这个职业的神秘面纱得以被揭开,无数口译员的日常工作得以被具象化。

从口译面试技巧到口译工作环境与工作设备,从译前准备方法到译中难题化解对策,从口译员的职业素养到职业尊严,作者均结合自己的实战经验与实际案例,图文并茂,技巧与理论兼具,妙趣横生又不乏系统性与逻辑性,口译这一充满挑战与未知,令人极具成就感与神圣感的职业跃然纸上。

我觉得无论是口译爱好者,还是口译新手,完整阅读完这本书后都会觉得受益匪浅,同时也不会觉得门槛很高。口译爱好者得以从中窥探到口译员的真实面貌,了解口译员的工作环境和工作流程。有志于职业口译工作的翻译专业学生通过阅读此书,可以对未来的工作形成合理的心理预期,知晓如何在面试如何表现自己,工作中可能会遇到哪些突发情况,怎么培养自己的专业素养,这样在走上工作岗位时能够避免一些新手会犯的错误,使自己在同段译员中脱颖而出。两位作者老师从专业译员的角度出发,全面的提到了翻译中会遇到的难点。但是,对口译技巧等专业知识需求比较大的人来说,这本书的技巧讲解可能不够深入,只是简要地给出了一些建议。当然口译能力的提高本身也主要在于自己的练习,无论怎样经验丰富的老师和讲解深入的教材,也只是起到引导的作用。

本书最后附了两位老师的一段对话,谈及了一些对他们老说十分难忘的工作任务和工作中遇到的趣人趣事,言语间可以感受到他们对工作的热爱、为这个职业的自豪。在平时的学习和练习中,遇到一些很难的材料或状态很差的时候,我常会迷茫和犹豫,自己在毕业后是否要在翻译这条路上走下去。读过两位老师一路的感悟与收获,我心中的梦想也变得更为坚定了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐