绿林网

《简明逻辑学导论》读后感100字

《简明逻辑学导论》读后感100字

《简明逻辑学导论》是一本由(美)帕特里克·赫尔利(Patrick Hurley)著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:78.00元,页数:570,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《简明逻辑学导论》读后感(一):翻译的让我想死

一开始就读的中文版,读着读着实在读不下去了,找的英文版,完完全全的直译啊,有一种百度翻译的即视感,谷歌都算不上,原书排版很好,内容也好,我滚回去接着读了。译者是分给研究生翻译的吧,下一版能不能有所改进?

《简明逻辑学导论》读后感(二):第288页勘误

第二段

"现在说明如何运用这四个规则。考虑下边的论证:

1.A⊃ B

2.(BvC)⊃ (CvD)

3.A /D "

联系下文,第二个前提应为“(BvC)⊃ (D.E)”

《简明逻辑学导论》读后感(三):你们雪落记得都不学语言的??

翻译的太次了。

原本是很好的书。

举例子。

P12,

由于私有财产帮助人们显示他们,由于它使人们摆脱对日常生存的世俗顾虑,由于它是有限的,个人都不应该积累如此多的财产,以致妨碍别人和积攒生活必需品。

不在一一枚举了,还是去看英文原版吧,虽然辛苦点。

《简明逻辑学导论》读后感(四):我吐槽翻译

目前读了第一章开头,欧式长句,定语叠加,句子结构混乱不符合中文表达习惯,词汇贫乏,据英文原文生造难以了然的生词,我是把句子在脑子中翻译成英文后理解的,无印欧语言思维基础的人看这个书大概会因为句子晦涩无法顺利阅读而失去兴趣吧。

“至少有一个陈述必须声称要呈现证据或理由”、“日益增加的、来自带有获准使用的标记的商品的收益”,我们汉语很少这样表达。16页中:书名“Service with a Smile, and Plenty of Metal”被译为《带微笑服务与许多金属》,个人感觉匪夷所思,这种翻译出成书译者不觉得汗颜吗?书还挺贵的,早知道下英文原版了。世图出版社大概只介绍书名给国人即可,译成这副模样理应拿不出手来,无论如何都不能出版才是。看得一肚子火,刻薄了还望勿怪。改天找到了英文版地址会发上来,能看懂建议就别买中文版了吧。

《简明逻辑学导论》读后感(五):逻辑学的入门读物

全书一共三张,非形式逻辑,形式逻辑和归纳逻辑 个人主要是看了第1章和第3章,第1张是精华,他讲了什么是逻辑和怎么证明逻辑以及基本的谬论形式,有许多生动的例子和一些课后习题,让你帮他了解,读的时候是非常愉快的,因为是兴趣爱好,所以不用去过分的抠字眼,追毛求疵的去了解一些很容易混淆的点,主要是培养你发现问题的能力 第3章的话主要是科普,也是比较好掌握的,就是把生活中一些常见的逻辑思维系统化,然后讲了一些概率论的相关知识,我是理工科,所以对这个方面还是比较熟悉的,读起来比较轻松。 第2张是我没有看他真的很难,他是逻辑学专业的人才去看的东西,他用了大量的逻辑语言和抽象的定义,这可能是逻辑学的进化吧,但是这本书只是我的课后读物,我确实没有那么多心思去看 总体来说4分吧翻译部分有点差强人意,尤其是对课后习题的例子的翻译。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐