绿林网

装帧之美读后感精选

装帧之美读后感精选

《装帧之美》是一本由[日] 铃木成一著作,中信出版社出版的平装图书,本书定价:48.00元,页数:231,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《装帧之美》读后感(一):表面也是功夫

自从开始实习之后就没有来这里写过了。

一直就很喜欢设计方面的东西,第一次对装帧感兴趣源于那本出名的LOLITA装帧。

装帧之美,某一天凌晨十二点,窝在被子里一口气读完的书。作者作为日本著名的装帧大师,根据不同的案例举例说明了,想要表达不同主题可以使用的手法和特点。

对日本设计感兴趣的话,推荐读之。

《装帧之美》读后感(二):在我看来,作者很踏实

有人说过最好的设计是“隐形”的。受众不会被设计吸引过去而忽视商品本身的价值,这本书里呈现的作品好像就是本着这样的价值观,受众不会因为封面而感到惊喜,而是从封面就毫无预兆到触摸到书里内容最本真的地方,也许这种方向是好的,因为作为一位书籍设计师,市场已经认可了作者的风格,但是是不是有更好的方向?

一直认为使用照片来进行封面设计是要谨慎再三的事情,是不是会给读者搁下一个限制,毕竟一千个人有一千个哈姆雷特,另外,照片非常容易给读者过多的信息,从而缺失掉读书的一部分乐趣。作者的眼光很不错,对素材的感悟对照片插画的使用是融合了他内心独特的感悟,说明是真的有在认真的对待每本书,虽然作者的设计在现在看来不属于十分抢眼的那一分类,但是简单的东西不简单,一张图片凝聚的心血不是外行人能够想象的。

另,最近又有朋友随口让我帮忙设计一张名片,说道“就随便弄下啊,稍微有点设计感就好”,我“…”,一张好的名片可以说是很难,一张那么小的版面要传递的信息与价值观可不少,力求用最简洁的图形语言,传递出层次丰富的信息,可不是一句话说出来这样轻松的事情。

《装帧之美》读后感(三):随便说说

提起中信出版社我个人的对它的印象并不算好,前有多次从出版界亲友处听来的种种抱怨,如高价抢夺国外畅销书版权却不珍惜;后有网络上各方对其书籍质量的种种吐槽,永远的大脸封面、翻译的错误百出、一贯大字厚版高书价等等;最后结合我自身的阅读体验真的只能摊摊手说声“呵呵”。

在我还未开始私下翻译日文小说之前,有时候会对中译本较真觉得这里差点、那里不够好。当我真正开始翻译一本小说的时候,才知道翻译原来是如此的困难,与平时自己阅读原文的感觉完全不一样,要不停的思考,不停的校正,在浩如烟海的词汇中寻找最为恰当的一个,如此繁复劳心的工作对比当前日文翻译的市价,只能留下满眼辛酸泪,从此不再苛求,十分做到八分便很好。

在我可谓宽松的评价前提下,中信的这本《装帧之美》却连六分都得不到,里面包含太多显而易见的错误。

此页面下乔纳森在读书笔记中提到——P23.这里谈的肯定不是《上海宝贝》,而是卫慧的另一部著作。

译者匡匡也对此做出了回应——

谢谢乔纳森老师批错。

重新对照了原书,此处的确是误译。

原文为《衛慧みたいにクレイジー》,应当是卫慧另一部作品《像卫慧那样疯狂》。

这本书,本人作为译者,前后共校对3遍,责编也至少校对了2遍,都没有检查出这处错译。

日文方面,其实本没有任何难度,为何会出现这种不该发生的“低级错误”?分析起来,估计第一遍翻译时,受了封面图片文案部分“上海宝贝”字样的影响,脑中即刻形成一种误认,而后这种错误印象便直接植入了大脑的“盲区”,以致于后来反复检查都被跳过和忽略,竟然没有发现!说来,卫慧的《上海宝贝》本人还读过,翻译中读到铃木成一对小说内容的概括后,也确实曾感觉对不上号,还有些纳闷……但随后就极其主观地,将这种内容与书名的“错位感”,武断地归结为铃木成一阅读中文作品时的个人感受,而未予细究。实是不该。

已跟编辑联络过此事,再刷时会进行更正。

在此向读者们致歉!以后工作中会努力注意避免再次出现此类错误。

译者言语真切、诚恳,让我等菜鸟很是受用,甚至有点沾沾自喜:看吧,我也可以指正专业翻译的错误了。通读全书之后,我开始对上述的言语产生了怀疑,真的有校对5遍么,如果是真的为什么会错的如此直白,离谱。

下面,我将个人认为的错误列出来,大家共同研究,交流。

1、P15 本页第一句话——此书收录了椎名先生30余年间,从《书之杂志》开始陆续发表的各种杂志编后记。在P14的腰封上明确的写着——業界誌『ストアーズレポート』から『本の雜誌』まで編集者シーナの生活と意見をどかんと30年!日语初级水平的…から…まで(從…到…)语法错误实在是让人无语,当然也不排除铃木一成先生笔误,译者在这里直译的情况。

2、P63 宮部みゆき在大陆普遍被译为宮部美雪,而非宮部美幸,既然此书是面向大陆读者,为什么要以港台习惯为标准?此页更为可笑的错误是竟然将“宫部美幸”印成了“宫布美幸”,责编看校样的时候难道连别字都没有发现。

3、P67 都筑浩先生的《トンスラ》翻译成《我与谢顶大叔的同居生活》。“トンスラ”直译过来是“秃子”的意思,而且在2008年以此书为原作的日剧播出,在网络上各个字幕组都直译成《秃子》,而本书的翻译到底要多标题党才过瘾,那不如叫《美女高中生作家与谢顶大叔同居之不可不说的秘密》!

4、P87 同为みゆき,在鸟居みゆき处就被翻译成美雪,难道不与前面的宫部美幸自相矛盾么?《夜には ずっと深い夜を》被译成《在夜里,我想要更深的夜》,“我想要”是从哪里看出来的,为什么我看不出来呢,难道是传说中的魂穿?

5、P119 伊井直行先生的《爱与治愈与杀人——概欠奉之小说集》这是少了个“一”字还是把“一”字印成了“——”了呢,责编桑,这样真的没问题么?

6、P143 吉川ひなの作为知名艺人一直被译为吉川日奈或者吉川雏乃,请问译者桑,吉川姬奈野是谁,你在网上发个《吉川姬奈野XXXXX》的黑帖大概她家死忠饭都认不出来无法反黑而默默沉掉吧!

7、P153《奇跡のリンゴ「絕對不可能」覆した農家木村秋則の記錄》被译为《奇迹的苹果——颠覆“绝对不可能”的农民木村秋则》,“の記錄”这三个字是遇到宇宙黑洞被吃掉了么,还是它凭空变身成P87的“我想要”了么,反正都是三个字符的说。

8、萩尾望都先生的漫画名作《トーマの心臓》译为《拓马的心脏》,“トーマ”直接转变成英文是“tohma”,“トーマ”作为一个西方人怎么看也应该叫“托马”而不是“拓马”,“拓马”太过日本化,不如干脆叫“斗真”日化到底好了。而且中文中存在“萩”这个字,没有必要特意改成“荻”吧!

9、P183 荻原浩先生被译成狄原浩,译者桑,你到底有多恨“萩”、“荻”、“狄”这三个形近字啊,好好的原字不用,非得改上两笔!难道是因为用原字显得不够高端大气上档次,低调奢华有深度么???

10、宫藤官九郎的《きみは白鳥の死体を踏んだことがあるか》被直译成《你是否曾踏过死去白鸟的尸体》,而在解说段落中“白鳥”则被好好地翻译成“天鹅”,为什么单单书名不翻译,而且白鸟什么的读起来不别扭么!

11、(下楼有译者回复 我承认是我的错误 抱歉)《どこにもない国》被译为《无何有之乡》,“どこにもない”日文直译过来是“哪里都没有”,而“无何有之乡”则是出自《庄子·逍遥游》“今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野。”,其在文中的意思实没有生长这种树的地方。此句拆分解释为无何有——什么东西都没有;乡——处所,地方,即空无所有的地方,引申为空洞而虚幻的境界或梦境。由此可见,二者的意义完全不同,“何にもない国”倒是可以被翻译成“无何有之乡”。

本书还包括片假名译文中英文混乱的现象,同一作者的两本是以片假名命名的书,前一本是英文译名:《パイロット フィッツュ》——《Pilot fish》;后一本就变成了中文译名:《アジアンタム ブルー》——《铁线蕨的忧郁》。译者桑和责编桑,你们自己看着难道不乱么,就不能统一成英文或者中文么?

以上仅是我对这本书翻译的一点小小看法,随便说说而已,大家请多多指教。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐