绿林网

《翻译辨误》经典读后感有感

《翻译辨误》经典读后感有感

《翻译辨误》是一本由陈德彰著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:19.90元,页数:380,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《翻译辨误》读后感(一):不成体系,很多重复,总体满意

直接从以前发表的文章中拿来的,有些地方很啰嗦,还有些地方直接就是重复的,不成体系,内容实际不多,两天就看完了。总体满意,里面的插画挺萌的,虽然没什么用,毕竟有不少例子很有代表性。打算买2,但愿不要和1重复的太多。

《翻译辨误》读后感(二):很好的英语知识补充书

名字起得不太好,毕竟会给人一种专业性比较强的感觉从而敬而远之。其实这本书和翻译工作并没有太大关系,反倒是对日常英语的使用大有裨益。最大的优点在于信息量大,也许是因为我本人姿势水平太低吧,基本上在每一个条目里都能找到一些对自己有用的东西。另外先给出错译的栗子再讲解这种套路看起来也不会烦闷。顺便kindle的版本在目录里每一个条目都有相应的链接非常方便查找基本不需要书签。这种质量的东西在kindle商店卖两块钱不买对得起自己吗。。

《翻译辨误》读后感(三):不光对翻译有帮助

这本书名为《翻译辨误》,实际上对英语学习也是很有帮助的:作者列出了许多容易被误解的英语表达,给出了正确的译法,并常常举一反三,讲一些类似的表达方式,以及自然的汉语译法。

开篇第一个就吸引了我的兴趣,Do you have a family?正解为:你有孩子了吗?我在课余时间三天读完了这本书,感觉受益匪浅。

《翻译辨误》读后感(四):小错误大学问

我买来不是为参加考试,只是提高一下自己的翻译水平。可能有的专业人士会觉得小容易,不过对我这个业余译员很有用,至少在“信”和“达"上是有帮助的。

我们做翻译的时候,经常遇到常见词的不常见意思和用法,而这些是最容易误译的地方,这本书中就收录了很多这样的错译,看过知道了,翻译的水平自然有提高。

另一方面,翻译本就靠积累。平均一条辨误也就一页多,用零碎时间看看就挺好。将学习的时间化整为零,将学习效果化零为整~Greaaaaaaaaaaaaaaaaat!^_^

《翻译辨误》读后感(五):有些辨析不敢苟同

感觉作者还是有点陷入了力求自圆其说的怪圈。。。

首先,书中的一些表达或谚语当今很少人在用了,我特意问了我身边的美国人和英国人还有加拿大人,他们看了也一头雾水,很多表达听都没听过,有些现在已经很少用或者不再用了。

第二,对Misery may love company...的翻译,作者说悲伤的人喜欢有人陪伴。。。但通过网络搜索,你会发现,西方人的解释是 Unhappy people like other people to be unhappy too. 对于这个我也问过美国朋友,其解释也是跟这个差不多。 就是你不高兴,也想拉别人下水,让别人也不高兴。 意义明显不是喜欢有人陪伴来安慰你。 有时候翻译也许不需要那么多猜测揣度,因为谚语的意义是约定俗成,相对固定的。。。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐