绿林网

翻译辨误2读后感100字

翻译辨误2读后感100字

《翻译辨误2》是一本由陈德彰著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:22.90元,页数:399,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《翻译辨误2》读后感(一):很棒的翻译书

偶然在书店看到的。。觉得很有用,从小的环节上来评价翻译的好坏。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

《翻译辨误2》读后感(二):这本书比第一本更好

个人推荐指数五星,这本书我读了很长时间,中间陆陆续续被毕业的一些事情所打断,直到今天才完全读完。先前我读了翻译辨误1,觉得写得很好,后来知道有2就早早的下单了,拖到今天才看完,这书一点也不辜负我的期望。

本书给了218个句子的译法与分析。2与1直观上最大的不同是2多了配图,而且按章节分为了不同的五章,但是这些我觉得并没有卵用。1多以介绍习语为主,2习语相对较少,更多则是小词大义。

其实我觉得看英文小说时能把小说看个大概懂就挺不容易的,哪还管什么翻译腔,我是个比较懒的人,好多时候都懒得翻,跳过英汉整句翻译思维,直接用脑子把所有一段话英语词汇联系起来想象故事发生的情景,还有就是一般看到英文里写景的句子,我就想直接略过,然后重点看的是故事情节,看到这本书里的写景的句子,我才发现妈蛋,写景的句子我跟本不会翻。

翻译是一个精益求精的过程,而且门坎忒高,需要了解许多背景知识,和较好的汉语能力,对于我来说能尽量让我的句子少一点翻译腔,我就满足了。

《翻译辨误2》读后感(三):笔记

读的是Kindle版,读完之后连接电脑,利用KindleMate将自己标注的部分整理了一下。翻译不能猜,望文生义翻出来真是大相径庭,没有把握时一定要查词典。信、达、雅,每一个过程都需要仔细斟酌。

1、April showers bring May flowers. 这则谚语的含义是“有一弊必有一利”。

The soul would have no rainbows had the eyes no tears.不经历风和雨,何以能见彩虹。

2、She's average high and medium built.她不高不矮,不胖不瘦。

3、What a day, what a day to take to; what a way, what a way to make it through; what a day, what a day to take to a wild child.所以原文大概可以译为:多么美好的一天,让我们尽情享受;多么美好的路,需要我们去开拓;对无拘无束的孩子,这是多么美好的一天。 但是这样译也许不易上口。现将见到的一种译文介绍给大家(译者不详):时光啊,让我好好享受;道路啊,让我努力开拓;感受每一刻时光,做个自然之子。译无定译,大家可以比较欣赏。

4、warm language本来是美国俚语,意思是“下流话、粗话、骂街话”(汉语说“荤的”、“带色的”、“咸的”)

5、What a word of gammon and spinage it is, though, ein't it?

原文最后的反义问句ein't it? 并不是真的要对方回答,而是一种修辞问句,表示一种非常肯定的口气,即说话人认为他前面说的话不容置疑,其意思相当于汉语里说“你说是不是?”“难道不是吗?”“绝对没错,对吗?”

6、I get a kick out of you.你(的爱情)使我快乐和激动。这里的kick不是“踢”的意思,而取的是第二版《英汉大词典》所列的kick作为名词的第7个义项:“(口语)极度的快感(或刺激),极大的乐趣”。

7、说到boss,笔者想起一则英国俚语boss-eyed。老板的眼睛通常是怎么样的呢?这里不是说“摆架子”或“眼光逼人”,而是指“斜视的”、“对眼的”,乃至“独眼的”(大概因为老板从来不正视手下的人),也算是一种婉辞吧。

8、Politicians seldom acknowledge the inconvenient truth.政客们很少承认会使他们感到尴尬的事实真相。

9、musical chairs是一种儿童游戏,不译成“玩音乐椅子”,一般称为“抢椅子”。到19世纪末,play musical chairs成了一个习语,转指“勾心斗角”、“你争我夺”,后来又转指“走马灯似地更换人员,尤其是互相交换职务”

10、但是原文中play the woman并不是“扮演女人”的意思。其实,这里的play the woman是一个习语,原句的真正意思是:她只不过在使用/拿出了女人特有的那一套本事。(指撒娇,假装胆怯,或者哭闹等男人见了毫无办法,只好认输投降的种种做法。)与之相反的play the man则是“显示出男子汉大丈夫的气概”之意。

11、They couldn't find anything. It would have been my words against his.

against的意思是“以……为标准”。原文中against的意思和最后两句类似,my words against his字面上的意思是“拿我的话和他的话对照比较”,也就是说(这件事)只有我们两个人知道,要是我们两个人都不开口,别人是不会知道的。即使他说了,我死不认账,他们也没有办法。那么,为什么用虚拟语态it would have been的形式呢?这表明了说话人的自信,意思是:退一万步说,即使有人怀疑我们两个人之一的话(他认为不可能发生这种情况)。当然也可能是另一种情况,即另一个当事人已经不在了。所以,全句可以意译为:他们什么也发现不了,天底下只有我们两个人知道那件事。

12、to one's credit有两个意思:(1)“成为某人的光荣”,“给某人带来荣誉”;(2)“值得赞扬”

13、What shall I go there in? 我们穿什么衣服去那里呢?

14、He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not.

愚者不知怒,智者能制怒。

15、the hair of the dog就表示以毒攻毒处理各种问题的方法,如: At the first signs of economic decline, the hair of the dog was urged on the Administration.经济刚有一点衰退的迹象,就有人敦促当局采取以毒攻毒的补救措施。

16、 A man may usually be known by the books he reads as well as the companies he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.

观其伴知其人,观其所读之书亦可知其人。人与人为伴,亦与书为伴。

17、 Get rich or die tryin'.玩命也要当富翁。

18、Eyes and No Eyes我们知道,人人都有眼睛(这里不涉及盲人),但是有眼睛不一定能看到和看清事实真相,正如汉语说的,有的人“有眼无珠”、“有眼不识泰山”。原文里eyes and no eyes表示的意思是“有的人(尽管)有眼睛,却和没有眼睛一样(看不清或不知道如何看事物)”。当然作为书名,最好不要太长,翻译时还要考虑该书的内容。这本书是教青少年如何观察事物的,所以转译为“学会观察”或“如何观察世界”都是可以接受的,可能比直译更好。

19、I see where you're coming from.

我明白你的意思 / 我明白你想说什么。

20、look a question意思是“用看的方式提出问题”,即看了某人一眼,表示希望对方回答。look a question意思是“用看的方式提出问题”,即看了某人一眼,表示希望对方回答。这种用法和He nodded his agreement(他点头表示同意),She smiled her thankfulness(她微笑表示感激)

21、 sadly还可以表示“非常”的意思

22、而谚语Speak of the devil and he is sure to come也变成了一句常用的话语,其中的devil一词已失去了贬义,可以指任何人,类似汉语的“说曹操,曹操到”。不过话说回来,翻译“说曹操,曹操到”时有时需要动动脑筋,做些改动。比如两个男青年在谈论某个女孩子,这时候正巧那个女孩子来了,不妨将“说曹操,曹操就到”改译为:Speak of the angel, you can hear her wings.

23、 spoon、knife和fork是西方人吃饭必不可少的餐具,“把餐具插到墙上去”一定是不吃饭了,于是从这一点引出了“死了”的意思。这是英语的一个婉转语。中文里关于“死”的各种婉转说法很多,如:薨、崩、殂、殇、卒、亡、丧、谢世、千古、归天、羽化、仙逝、圆寂、坐化、大归、长眠、作古、永别、捐背、就木、不禄、断气、蹬腿、回老家、翘辫子、见阎王、寿终正寝、一命呜呼、驾鹤西游、命赴黄泉、地下修文、香消玉殒、玉楼赴召、见马克思等等,主要因死者身份和社会地位不同而用法不同。英语中除了demise, expire, depart, decease等die的同义词外还有许多婉转的说法,如大家都知道的pass away(相当于汉语的“逝世”,比较正式),close one's eyes(闭眼),kick the bucket(相当于汉语的“翘辫子”,据说是来自上吊自杀时把脚下的桶踢开),breathe one's last (类似于汉语的“咽气”),say the last good-bye(永别)等;还有与宗教有关的go to heaven(上天堂),go to one's maker(回到上帝那里);此外还有许多颇为幽默的说法,和stick one's spoon in the wall类似的有hang up the spoon,lay down one's knife and fork,hand in one's dinner pail;还有许多从字面意义很难联想到“死”的说法,如(括弧内为英文的字面意思):play one's harp(演奏竖琴),buy a one-way ticket(买有去无回的单程票),coil up one's rope(收起绳索,大概来自水手的用语),jump the last hurdle(跨过最后一个栏),fire one's last shot(开最后一枪),step off the plank(从跳板上跨出去),shut one's light off (熄灯),switch out the light(关灯,汉语也说“吹灯拔蜡”),pull the plug(拔掉电源插销),shut up the shop(关店打烊),leave no trace(不留下任何痕迹),go phut(俚语,原意为“爆胎”),make one's exit(退场),check out(结账离店),pass out of the picture(退出画面或镜头),be present at the last roll call(最后一次被点名),cancel one's account(注销账号或户头),pay Saint Peter a visit(拜访天堂守门人圣彼得),sup with Pluto(和冥王一起用餐)。 从这些婉转语中我们也可以领略到西方的文化和西方人的幽默。

24、take the fifth是美国的一条成语,意思为 “拒绝回答”或“避而不答”。

25、There are plenty more fish in the sea,天涯何处无芳草。

汉语里很少把人比成鱼,可是英语里却有许多这样的比喻,如queer fish(怪人),dull fish(头脑迟钝而乏味的人),dumb fish(呆头呆脑的人),loose fish(浪荡子),cool fish(冷静大胆或厚颜无耻的人),cold fish(冷冰冰,不同别人来往的人),shy fish(羞答答的人),coarse/rough fish(原指没有人要的鱼,现偶尔也指没人要的货色或人)、fish out of water(不得其所,处在陌生环境中的人)、poor fish(愚蠢可欺的可怜虫)等

26、from head to toe;脚趾头被踩很疼,于是step/tramp/tread on someone's toes便有了“伤害某人感情”或“得罪某人”的意思

27、Tom had a load on at Mary's party. have a load on是一则美国俚语,意思是“喝醉了”

28、 Every bullet has its billet.

战场上(子弹不长眼睛),生死由天

29、eat crow有了“被迫认输/错”的意思

30、belly是stomach的口语体(两个词的关系犹如汉语的“肚子”和“腹部”),“啤酒肚”就是beer belly。“肚子疼”是bellyache。美国口语中说Stop bellyaching about it and get on with the job不是叫对方“停止假装肚子疼”,而是“别再发牢骚了,赶紧干活”。英语里有不少由belly 构成的习语,比如live close to one's belly是“挣一天过一天”,即“勉强能糊口”的意思。have a bellyful of...表示对某种事物厌烦了,但不能用于表示“满腹牢骚”

31、 soft answer的确切意思是“委婉的回答

32、 You don't seem to know much about the program, so you'd better take your finger out.看来你不太了解这项计划,最好你现在就亲自动手。这个短语最初为pull one's fingers out,意思是“(把手从口袋里拿出来)赶紧干活”。

33、have a feeling in one's bones是一个美国习语,意为有一种无法解释的强烈的预感,类似于本能的直觉

34、如果有人问你:How many fingers do you have? 你的正确回答应该是eight 而不是ten,因为大拇指叫thumb,一般不归在finger的范围里。要是说His fingers are all thumbs,那就是说那个人笨手笨脚(或手指头僵硬),好像十根手指全像大拇指那样又短又粗。

35、 lift the little finger 酗酒 one's fingers itch手痒痒(想做某事) point (the) finger at...指指点点;指责。have sticky fingers是一个婉转的说法,意思是“爱贪小便宜”,“常拿别人东西”,说白了就是“小偷小摸”

36、那么汉语说“(某人)脑子里进水了”(糊涂),英语怎么说呢?可以说muddle headed(头脑混乱)或block headed(脑子像实心的木头),笨人也被称作apple head。

37、His easy success put a maggot into my head.

他轻易取得了成功,我也想入非非了。have a maggot in one's brain/head一条,其意思为have strange whims or fancies,即“想入非非”或“异想天开”

38、 His face is very mobile.他那张脸表情反复无常(一会儿哭,一会儿笑 / 一会儿生气,一会儿高兴 / 一会儿晴天万里无云,一会儿愁云密布)

39、我们经常说,读英语文章时不要见到生词就查词典,可以根据上下文猜,只要不影响阅读理解就行。但是翻译时不能猜,没有把握的时候一定要查词典。

40、He is every inch Charlie Chaplin reborn.他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林。

说某人和另一个人特别像,英语还可以说:be the very image of...(酷似……);be the spitting image of...(极像……);be a copy of...;be a replica of...(是……的复制品);as if cast from the same mould(好像一个模子铸出来的);be as like as two peas (in a pod)(好像一个豆荚里的两粒豌豆)。一个比较时髦的说法是:as if cloned from...(好像是由……克隆而来的)。

41、英语的know a thing or two是一个习惯说法,其含意为“知道很多”、“见多识广”、“有判断力”、“熟悉业务”、“精明能干”等,相当于know one's business or opinions;

英语中还有一个说法:know how many beans make five,其字面意思是“知道多少/几个豆子是五个”,这好像是连小孩也能知道的简单事情,其确切含义却是“精明、在行”,是一个褒义的说法。说一个人“一窍不通”,应该是not know the first thing (about...),

42、下面将笔者收集到的这类词列出来,供感兴趣的读者参考。 chitchat闲聊 clip-clop嚓嚓声 crick-crack噼啪声 criss-cross十字形 dine and wine大吃大喝 ding dong叮当声 downtown市中心区 drip drop滴答 dilly-dally磨蹭 flip-flap啪嗒声 helter-skelter狼狈逃跑 higgledy-piggledy乱七八糟 hither and thither到处 hocus-pocus作弄 hotchpotch大杂烩 hustle and bustle忙忙碌碌 killer-diller了不起的人 knick-knack小玩意儿 nitwit笨蛋 ning-nong傻瓜 pidder-padder吧嗒吧嗒(脚步声) pit-a-pat噼啪作响 pitter-patter噼啪响 prittle-prattle空谈 razzle-dazzle狂欢 roly-poly圆滚滚的 riffraff坏蛋 shilly-shally犹豫不决 snip-snap咔嚓声 splish-splash噗嗤声 ticktock嘀嗒声 tip-top绝顶的 tweedledum and twedledee 一模一样的,半斤八两 vim and vigor精力 walkie-talkie步话机 willy-nilly不愿意地 wishy-washy淡而无味 zigzag“之”字形

43、 two-time 则主要指对恋人或配偶的不忠,two-timer是由动词two-time衍生出来的,意思是“对爱情不忠的人”。从动词还衍生出了名词two-timing,指“不忠的行为”

44、He had been an activist in the kneel-in movement.他曾经积极参加(黑人)祈祷示威。

1985年《纽约时报》(New York Times)的一篇文章中列举了好几个这样的词:There have been sit-ins, lie-ins, stand-ins, eat-ins, shop-ins, sleep-ins, swim-ins, and sing-ins. 这些以-in为结尾的词意思不难理解,都表示黑人在本来专为白人开设的各种场所进行不同方式的和平示威,连白人唱歌的俱乐部也有示威黑人的身影。后来-in时髦词一度泛滥,词义扩大到黑人示威活动之外,指各种集会活动,

45、make a killing是一则美国俚语,本来是“杀人”的意思,后来引申为“大胜”,这一意义最早用于赛马,现在则常指“发横财”或“赚大钱”。这一习语常用在股市交易中,表示“大发利市”的意思,主要指金融大鳄们的暗中操作。

46、The ox kills.这牛的出肉率高。

47、mad money(疯钱)是什么样的钱?原来专指女孩子留着应急时用的小笔钱,比如与男朋友约会时两个人闹翻了自己一个人回家的车钱。

48、See how they are bluing their money.blue来自中古法文的bleu,与英文的 blew(blow的过去时,“吹掉”)同义。所以原文的意思是:瞧瞧他们是如何大手大脚乱花钱的。

49、for my money的本意是“是否愿意为某事物花钱”,现在有两个意思,如何翻译要视上下文而定: Peter's the man for my money. He never asks questions.彼得这个人我很中意。他从来不多问。 For my money, the play is extraordinarily good.依我看,这出戏好极了。

50、本文所讨论的have the heart to do something是一个口语用法,意思是“有勇气”或“忍心”(做某件事),一般用于否定句。所以原句可译为:我实在不忍心让她一个人长时间留下来。 最后请大家记住这条英语谚语:Let the mind/head rule the heart.(让理智战胜感情。)

51、大家都知道英语谚语kill the goose that lays golden eggs,英语中还有一个说法:Never cackle before your egg is laid. 这个说法非常形象化,“蛋还没有下出来先不要急着(咯咯)叫”,是叫人们“在事情做成之前先不要炫耀或夸海口”。 lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”。Go lay an egg. It's none of your business! go lay an egg当然不是叫人去下蛋,而是一句语气很粗俗的美国口语,相当于“滚开!”或“哪儿凉快哪儿呆着去!”

52、一个人的“一生”是 from (the) cradle to (the) grave。还有一个涉及到食物的类似的短语是 from soup to nuts,也很形象,从液体的汤到硬的坚果都有了,但不涉及吃的顺序(所以没有像from the egg to the apple中表示特定的某一道菜的定冠词),意思是“应有尽有,样样俱全”,例如:

53、How would you like to have your egg, sir?先生,您的鸡蛋要做得嫩一些,还是老一些?

鸡蛋的吃法很多,有些吃法各国差不多。连蛋壳煮的煮鸡蛋叫boiled egg;去掉蛋壳放到水里煮的水煮蛋叫 poached egg;用油煎的荷包蛋叫 fried egg,如果只煎一面(端上桌时一般蛋黄朝上),叫 sunny side up,两面都煎的叫over easy;将鸡蛋搅拌后摊成的鸡蛋饼叫 omelet。英国人还有一些习惯的吃法,如将鸡蛋煮熟后剥掉蛋壳,再用奶油煎一下,叫 buttered egg;许多英国家庭将熟鸡蛋剥掉蛋壳,裹上面包屑和奶油再焙烤,这叫做shirred egg;还有一种叫devil's egg,是用辣味调料烹饪的鸡蛋,吃起来别有风味。古代罗马人吃正餐时的第一道菜总是鸡蛋,而吃完各道菜之后,总以苹果为餐后的甜食,后来from the egg to the apple被用来表示“自始至终”的意思

54、live on easy street是一个美国习语,可以想象,一个人能整天随意地在大街上走来走去,一定“生活得逍遥自在而无须工作”。有意思的是,说日子过得苦,尤其是没有工作,难以维持生计,也有一则有street的习语:out on the street

55、He is too clever to be wise.他这叫聪明反被聪明误

说某个孩子clever是表扬,但是说某成人clever,则往往带有贬义,是说此人“小聪明”、“门槛精”甚至“滑头”;wise则是“英明”、“博学”的意思,强调以判断和洞察为基础的辨别能力,其名词wisdom意为“智慧”

56、I'll say! 表示说话人同意对方的话,可以译为:“你说得没错!”

57、complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自述”,如:He complained of a headache.(他自述头疼。)我们平时说的“意见箱”,英语就叫complain box。

58、 go out of one's/the way (to do something)也是一个习语,有两个常用意思,一是“超出常规(做某事)”, 二是“不怕麻烦、尽力(做某事)”

59、关于词典的使用,我有几点建议。第一,要多查几本词典,最好能备有最新的词典。常有人问我买什么样的词典好,我的回答是,如果条件许可,越大、越新、越多越好。我平时做翻译起码要用五本词典以上,常用的有十几本;第二,查字典要耐心,要仔细查看所有的解释,看看哪一个适合原文的上下文语境,不能只看第一个解释。有空时可以仔细阅读词典中一些常用词的全部释义、用法说明和例句。通过查阅词典能较全面地掌握单词的意义和用法,这也是学习外语的重要途径,即使花费一点时间,还是值得的,可以说是“磨刀不误砍柴工”。

60、 go to town并不是其本义“进城”的意思,而是一则由俚语发展成的美国常用习语。

(1)“挥霍”、“大量花钱”,

(2)“做事起劲”,如: The hungry boys really went to town on the pie.孩子们饿慌了,见了馅饼就狼吞虎咽起来。

(3)“顺利进行”,如: The engineers really went to town on those plans.工程师们执行那些计划真的很快/将那些计划完成得很顺利。

(4)“(语言或行为)放肆”、“毫无顾忌”,如: When you make a complaint you don't spare their feelings, do you? You really go to town!你提意见时弄得他们很难堪,对吗?你太放肆了!

61、 英语里表示“高兴”的习语很多,除了walk on air,下面是一些常见的: beside oneself(有点“忘乎所以”的意思) in high spirits,in high feather,in great delight,in one's altitudes,in raptures,in ecstasies,in paradise,in (seventh) heaven(兴高采烈,犹如上了天堂,犹如上了“九重天”) on top of the world,on cloud nine,on highest bliss(飘飘然) over the moon(非常高兴) carried away,thrilled to bits,flushed with pleasure,throned (得意忘形,像当上了国王那么得意) bubbling over(犹如水壶里的水开了,翻腾不已)

62、英语中有几个词表示“脸红”:flush表示因激动而“脸红”;turn red是因为生气而“脸红脖子粗”;blush则一般指因为难为情或害羞而“脸红”。

63、英语考试中的是非题,也让考生标true 或false,即判断是真还是假,而不标 right 或wrong,因为事情本身无所谓错与对。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐