绿林网

我是猫读后感精选

我是猫读后感精选

《我是猫》是一本由(日)夏目漱石著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:26.00元,页数:407,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《我是猫》读后感(一):内容有些拖沓

围棋是人发明的。如果人类将自己的癖好体现在棋盘上,那就不妨说,棋子进退维艰,无所适从的命运正与人类的本性相符。如果用围棋来推断人类的本性,那便不能不说:人类总是喜欢把海阔天空的世界零切碎割,分出各自的领域,然后画地为牢,固守其中,谁也不可越雷池一步。一言以蔽之,说人类自寻烦恼,不为过吧。

《我是猫》读后感(二):严肃的评论

我恰恰喜欢于老师的译风。把那只猫和各路角色写的有滋有味儿。只是不懂日文,不知道夏目漱石本有的文风是怎么样的。不过想来应该也是充满嘻笑怒骂一坛老酸菜的感觉吧。

要我说,那只猫是一只傲娇,所以才被苦沙弥这位天然收服,当然嘴巴是软不得的。

你要是有意见,不同意我的观点,那你必然就是错的,因为自古天然克傲娇嘛。

如果你还是不相信,或者准备骂我一通,那,就算了吧!

《我是猫》读后感(三):涉嫌欺骗读者的译本

译者序开篇就对着这个“吾辈是猫”琢磨了半天,最后看似是顺从了惯用译法“我是猫”。

结果打开正文看到“咱家”我心都碎了。这你妹的东北猫还是太监猫啊?这么丑陋的译法真是没谁了。

说白了这个译者打心里觉得“我是猫”体现不了他高人一等的日语理解力,以“咱家是猫”作为书名显然又会严重影响销量,所以玩了一手表里不一,还在序里表现了对此处理方式的不满足。

于雷你要真是条汉子,喜欢译成“咱家是猫”,就该顶着压力把书名改成这个啊!现在你把人骗了钱挣了不满足个屁啊!

我想撕书!X的!还我26块!

《我是猫》读后感(四):一个歪主意

“咱家”这个词眼(于雷译本)我觉得取得不好,因为它不是一种存在于书面语或普通话中的广泛、普遍的自称,而是带有很浓郁的地域和乡土色彩。

要强说与原文贴切的话,我的家乡话中有一个自称用词叫做“老miR”,要我来看其比之“咱家”不遑多让,甚至更胜一筹。一来这个词词意也居中,比“老子”要委婉、颓靡不少,比“伲”则狂放,嚣张。二来这个词本身就偏耍宝和戏谑,是自我调侃和嘲讽的预告,三来这个词的最后一个字读音酷似喵呜的儿化音变,读起来非常带感,仿佛自己真的是猫。

但无论我本人再怎么雄辩强据、言之凿凿,“老miR是猫”读来还是一股怪味(就广大读者而言),写再长的序言来申辩也枉然。

《我是猫》读后感(五):猫眼人生

以猫的视角来记录主人家的一切,以此洞察人性。这只猫生动形象、活灵活现,似乎是你日常生活中随处可见的每只猫。猫眼中的人类丑态百出,某些方面况不如猫,不知人类眼中的人类又如何呢?整本书的前半部分引人入胜,相当精彩。而后面部分相当絮叨,让人看不下去,有些狗尾续貂之感。看到其中的几个故事,想到高中的语文老师似乎讲过,印象深刻。一是主人晚上睡觉前总是要搬几本书放在床头,即使不看也要这样做,似乎这样就会睡得更安稳;一是街市傻阿竹的故事;好像还有一个,但是记不起来是哪一个了。

这本书总的来说,我不是很喜欢。主要以人物对话为主,剖析人性,不是我喜欢的类型。倒不是说我不喜欢剖析人性的书,这是这种散漫、无主题、无主要故事情节、语言冗长絮叨的书实在让我打不起十分兴趣。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐