绿林网

《链条》读后感摘抄

《链条》读后感摘抄

《链条》是一本由[美]阿德里安·麦金蒂著作,中信出版集团出版的平装图书,本书定价:49.80元,页数:410,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《链条》读后感(一):《链条》读来沉重让人深思一部小说

链条

这是本特别精彩特别喜欢的犯罪题材小说。

看到里面的故事,让人很容易让人想起水浒传中的一个情节。就是要进梁山坡必须要纳一个投名状。让那些人也去抢劫一次,有了一个犯罪事实,这才可以真正落草。这本书犯罪分子居然让被绑架的孩子的父母,在想赎回自己孩子的同时,除了要交付高额的赎金以外,也要绑架别人家的一个孩子给他们。这种别出心裁的犯罪真是让人深恶痛绝,恶毒至极。

让人顺着案情向上追索。原来发现这真的是一条被迫犯罪的,被绑定在一根绳上的长长的链条。

这可以称之为是让被害者的家长们交上一个“纳赎状”。

一个单亲的妈妈,一个身患癌症的母亲。唯一的女儿就是他所有生活的全部或者是生命的寄托。可是有一天,他接到了链条组织的电话。从来电的那一刻起,蕾切尔的人生从此就彻底的变化了--她的女儿被绑架了。这个组织的要求也迫使她成为了罪恶的链条上的一环。

蕾切尔迫于链条组织的压迫。他竟然真的合谋,绑架了别人家的女儿,交给的链条,以赎回自己的女儿。就这样雷切尔从一个受害者家庭。也变成了一个施害者。雷切尔面对的不仅是犯下如此行径的罪恶感。同时他也面临着伦理道德上的赎罪感。当她把自己的女儿赎回来的时候。她有着女儿生还的窃喜。却也把更大的负罪感深深的定在了她的道德审判柱上。

链条就是通过这样的方式,不止把一个家庭深深的束缚控制在了他的罪恶的链条之上。

蕾切尔救出自己的女儿后,不仅没有一种轻松感。深深的负罪感几乎要毁灭了这个家庭。所以他要起来反抗,要起来揭露出这个犯罪链条。可是敌人盘亘多年的强大和广阔的网络,你想一个个束缚在链条上的家庭,他们是被害者,也是加害者。他们中的大多数敢于出来反抗吗?即使反抗成功了,那不是也揭露了自己的罪行吗?链条正是深深的把握住了人性中的这个弱点。把这个网络控制的严密,而又牢固。处在链条背后的幕后黑手,简直可以说是有恃无恐,狂妄自大。

如果一个揭露者没有无畏的而且坚定的决心的话怎么去破除这样的网络。

正是因为链条的这种自大和自满,还有他低估了雷切尔的坚定的毅力和决心。最后使它覆亡了!

本书这个故事的构想和创意特别的出人意料,这是一种以前从来没有过的类似的设置。可以深深的抓住读者的好奇心,带给读者不一样的新奇感。同时作者创作的故事流畅,对人物的心理刻画与描写也特别的到位。让读者有一种置身其境的感觉。一本精彩的好的悬疑小说就是这样。让人读起来有一种紧张的不敢喘大气的感觉。总之这是一本从创意叙事都特别精彩的悬疑小说。

《链条》读后感(二):觉醒的主角,应该换成受害者本身

如果独生女儿被绑架了,怎么办?

寻常母亲的做法是:不惜一切代价,让女儿回到自己身边。

可是,这一目标很快就实现了,但故事只是刚刚开了个头,怎么办?

答曰:按着故事的既定逻辑讲下去,直到坏人被绳之以法……

《链条》讲述的,就是这样一个故事。独生女凯莉被绑架,单身妈妈蕾切尔除了准备一系列赎金,还要绑架其他人的孩子作为“补偿”——这一“链条”不断持续下去,蕾切尔不过是其中的一环。当凯莉平安归来后,蕾切尔为破除终身活在恐惧之中,在前夫哥哥皮特的协助之下,逐渐接近“链条”的核心环节……

这部小说充满了美式小说的元素。作品前半部分“失踪的女孩们”写得颇为跌宕起伏,其中最为成功的是关于蕾切尔的内心独白。与前夫离婚后,她又罹患乳腺癌,相比前夫吃喝玩乐,自己唯一的希望就寄托在女儿身上。当接到“链条”打来的电话,得知女儿被绑架后,她拼尽一切“赎回”女儿,不惜绑架其他人的孩子。作者对她的遭遇充满同情,但不断设置陷阱,甚至让她绑架的孩子因为过敏而命悬一线,让我一度误认为更大的错误即将发生。但是,孩子最终平安无事,凯莉也回到了妈妈的身边。蕾切尔自此将发泄的怒火转移到了“链条”本身,这也构成了下半部“迷宫中的怪物”。

这个错误没有发生,对于小说中的人物来说是幸运的:蕾切尔没有失去“作案工具”及交换女儿的砝码,邓利维家也即此保证了家庭的完整,故事也有了继续往下发展的前提。但是,我们以惯常观看悬疑作品的角度来说,这个故事自此走向了“歧途”——推动小说发展的,无疑要数小说情节本身,但这个处理最大的败笔在于,它破坏了小说的平衡感。试想,如果这个孩子遭遇不幸,蕾切尔该如何应对?势必要寻找新的目标来完成“链条”的一环。在这一过程中,蕾切尔感受到难度的加剧,进而把矛头对准了“链条”本身,由此引发的悲剧,不是更能引发读者的思考吗?

怪只怪凯莉被放出来得太早。抑或,这个觉醒的主角,应该由凯莉换成蕾切尔本身。越是生活的种种不幸,越能加重主角的快意恩仇和读者的阅读体验。很可惜,作者用了一个大团圆的结局来收尾。

这就是为什么很多读者吐槽下半部远输于上半部的主要原因。不过,无力的下半部反倒衬托了上半部的紧凑和丰满。打算写小说的同仁,这个真的值得好好看看,呃,还有分章节的技巧。

《链条》读后感(三):手把手教你如何进行一场绑架演绎

“嘀——欢迎收看S11决胜之夜,赢家究竟是DK还是EDG呢?让我们拭目以待。”

等会,不对劲,切入频道错误,再次接入线路。

“小葵花妈妈课堂开课啦——”

啊这,还是不太对,再换个线路试试。

“接下来将由阿德里安·麦金蒂老师(以下统称阿德里安)手把手教你如何实施一场绑架。”

这次终于切入正确了,没错,当别人都在谈这本书里面的母爱的伟大时候,我要谈一谈阿德里安在里面教授的知识。

书的外表

正如我开篇时所“切换”的线路一样,如果将这些线路放到一堆线路里面,只有选择到了正确的线路,才能播放到自己想要的画面。假如选择错误了,也就是某个位置发生失误,那么这个线路就像链条一样断掉,断掉的链条会怎样?会毫无用处,只好舍弃。这也是在《链条》一书中“链条游戏”的规则:链条上的任意一环节出现了错误,有人报警或是有人不按照指示行动,就会出现连锁反应,最终是链条的各个环节相互崩坏。就好比如命运共同体,被链条束缚住,便再也身不由己。

(以下行为均为危险动作,请勿模仿)

要绑架一个人,首先得准备好相应的工具,比如武器,绳索,眼罩等。购置这些物品的时候,最好不要选择同一家店铺,以免有人起疑或是被人发现。购置武器的时候,如果商家问拿来干什么用,请不要如实回答。如果需要登记一定的信息,能拒绝的就拒绝,不能拒绝的就最好填个假信息或者换另一家店,黑店黑是黑了点,但在这些渠道方面向来不错。

然后选取对象,总不能大街上随便就挑一个吧。劫持一个人,总得向家属索要赎金吧,太穷的不要选,太富的也难,毕竟人家有保镖在身旁。就选那种生活过得还行,能交得起一定赎金,又会害怕撕票可能的人。

接下来就是藏匿地点,绑了人总不能藏在家里吧,增大被发现的可能性。所以得找一个偏僻的地方,或者难以被发现的地方,例如山洞、地下室、鲜有人来的荒野地带。

最后将人劫持到手之后,如果不是凶神恶煞的话,最好就把人质好生供着,一手交钱一手交人,之后亡命天涯,潇洒人生。想象中这样子确实挺愉快的样子,但是,在那之前还有各种心理压力需要承受,同时得要提防着人质的逃脱和被警方先行一步抓到。

图转自网络,侵删

在《链条》一书中,阿德里安用蕾切尔的所为告诉了我们一个毫无经验的母亲如何成为一名绑架犯,最后将整个“链条”击破。所以将这本书当成犯罪启蒙书似乎也无可厚非?所以,你学到了吗?

《链条》读后感(四):恶的解药 ——《链条》译者手记

2019年6月,我翻译的另一本小说刚刚收尾,编辑斑斑向我推荐了这本《链条》,说它是当今集悬疑、惊悚于一身的重磅小说,我读完前几章就已经丢不开手——小说一起头就引人入胜;好长时间里,我一直沉浸在书中那个非善非恶的世界里。

2020年4月,新冠已经蔓延到世界的每个角落。我所在的澳洲已非净土,却还没有像今天这样严阵以待,但我已经不大出门了,有时虽警醒于外面的世界,在家把译稿校了又校,改了又改,于4月19日交给了斑斑。2021年9月,这本《链条》终于出版了,我当初在写的那篇译者书评,至今还没写出来,斑斑却已另谋高就,欠着她的这笔债,始终无法偿还,至今深感歉意。

在译《链条》的前后,我还在翻译另一本大部头经典英文小说,那部“鸿篇巨制”首版于1870年代,作者又是典型的维多利亚时代的作家,翻译时几乎每一段都需要加注释。相较之下,《链条》就如同乘着一叶轻舟将要远行一样,在和这本书相处的几个月里,轻松愉快之同时,两岸的景色远远逝去,留下了一个巨大的旋涡。

亚历山大·索尔仁尼琴在《古拉格群岛》里有一段话说:“在某个地方有一些坏人,阴险地干着坏事,只须把他们同其余的人区别开来加以消灭就行了。但是,区分善恶的界限,却纵横交错在每个人的心上。谁能消灭掉自己的一小块心呢?”《链条》讲述了一个连锁效应的绑架故事,受害者在得知自己的孩子被绑架后,他们只能去绑架别人的孩子来进行交换,否则就会失去自己的孩子。当你去寻求真相的时候,发觉长长的链条之中全都是由受害者组成。真相和那个置身事外的“上帝”一样,其存在只是为了修正偶然的错误,保证链条的有序运行。正如史上那些伟大的文艺作品一样,《链条》从一个身患癌症的单身母亲蕾切尔来描绘普通人的善恶,洞彻灵魂深处的黑暗,直击人性脆弱的防线。其中最精彩的也是最容易让读者共情的部分,莫过于描述“人”如何在信任和怀疑之间犹豫,在自私和利他之间算计,在善良和邪恶之间挣扎。

人世间不乏大恶和大善,但大多数人都生活在人性模糊的灰色地带,善恶之间并非不可逾越,更多的时候人性是在善恶之间反复摇摆。“链条”的发明者,正是掌握了人性的弱点,正如菲利普·津巴多的“路西法效应”所验证的那样,对于普通人来讲,人性并非我们想象得那么重要,只要环境的压力达到一定的阈值,即使是天使也会很快堕落成魔鬼,曾经的所谓“好人”转眼就会变成令人发指的恶棍。

一个普通人究竟是如何变成恶人的?津巴多总结出七个社会心理学过程:不知不觉中迈出第一步;对他人去人性化;对自己去个体化;推卸个人责任;盲目服从权威;不加批判地顺从群体规范;以及对恶行消极容忍,漠不关心,袖手旁观。纵观蕾切尔搅入链条的整个过程,作者从头到尾都紧紧把握着她的心理,剖析得那么齐全详细——善恶、动机、反应都写了,且又不停地在目的、过程和结果之间互相切换,丝毫也不苟且。是啊,善和恶究竟怎么区分呢?当蕾切尔在女儿的生死关头采用恶的手段来达到自己善的目的,当她鄙视自己,对自己的所作所为感到不齿的时候,又该怎样跟这样的自我和睦相处?

《卡拉马佐夫兄弟》中曾有如下一段对话,哥哥问弟弟:杀死一个小女孩,可令整个世界得救,那么,可以做吗?弟弟犹豫了一会儿,小声却又坚定地回答说:不可以!接着又说:即使世界这座巨大的工厂会带来最不可思议的奇迹,只要以孩童的一滴眼泪作为代价,我也会拒绝。以前读到这里,还有些不解,直到西蒙娜·薇依的回答方才缓解了这种道德上的困境,她说:“我完全赞同这种感情,不管别人能替我找到怎样的理由来补偿孩子的一滴眼泪,都无法使我接受这滴眼泪。理性所能设想的任何理由都办不到。只有一种理由,但它只有超自然的爱才能理解,上帝愿意这么做。为此,我可以接受一个只是恶的世界,也可以接受孩子的一滴眼泪。”我们在进行道德批判的时候,通常都是非常自信的,对自己的道德判断能力感到自信,对自己的坚定意志感到自信。这是因为善是一个人潜意识里对自我的本能性主张,而恶则是对自我的一种再认识,需要巨大的勇气和诚实的思考。

作为译者,我非常喜欢阿德里安·麦金蒂的文字,画面感和节奏感都很强,这样的文字不但译起来过瘾,而且更容易保持译文的准确性和可读性。麦金蒂先生1968年出生于北爱尔兰的贝尔法斯特,1993年牛津毕业后迁往纽约,先后从事过各种职业:保安,酒保,书店店员,橄榄球教练等,2008年和妻子及两个女儿一起搬到墨尔本生活,成为一名全职作家,写出了最成功的“侦探肖恩·达菲” (Sean Duffy)系列,其中第三部 In the Morning I’ll Be Gone获得了2014年澳大利亚的奈德凯利奖最佳小说奖。麦金蒂在全职写作的同时,还在《卫报》《悉尼先驱晨报》《华盛顿邮报》等出版物上开专栏写评论。即便如此,他还是在2017年中止了写作生涯,原因是写小说赚的钱连交房租都不够(话说回来,墨尔本的房价是挺离谱的,2017年墨尔本独立屋租金的中位价大约400澳币/周,麦金蒂当初应该来阿德莱德),于是他开起了优步,做回了酒保。这时一位写犯罪小说的同行 Don Winslow 帮他联系上了自己的经理人,同时也是剧作家及制片人 Shane Salerno。正是这位经理人的一通午夜电话,借了一万块给我们的作者麦金蒂,才促成了《链条》的诞生。《链条》带来的收入让作者又重启写作生涯,根据本书改编的电影也在拍摄中。麦金蒂在一次采访中说《链条》这本书:It’s a story about writers helping fellow writers. 同行之间的互帮互助,非常难得。

我在译完《链条》之后,去读了口译,虽然口笔译千差万别,不过对于准确性的要求却是完全一致的,那就是要使翻译达到 optimal and complete,既要译出原文的 content,又要保留 intent,不失真不遗漏,更不要夹带私货,尽最大努力忠实于原文,这也是我在做文学翻译时最在意的原则,时时刻刻对原作者保持 faithful。假如说我在翻译《链条》时曾有一时半刻进入“心流”的状态,那就该是我disguise成麦金蒂先生的样子,用地道的中文来讲述发生在马萨诸塞州普拉姆岛上的“链条”故事,这种和原作者合而为一的快感,大概也只有在译者彻底隐形时才有可能出现。现在在推特上经常看到麦金蒂发一些电影跟拍的图片,尤其是马萨诸塞州的自然风光,当初翻译时虽然常常借助google map来领略《链条》发生地的场景,不过能够跟随原作者的镜头去看小说一点点拍成电影,也是当代译者的一大幸事。

译文中难免有不当和错讹之处,比如第六十七章的第一句,译者至今未能琢磨出更好的译法,识者如有建议,敬请批评指正。同时感谢编辑董老师,还有亲爱的斑斑,我对文学翻译及国内整个出版业的第一印象,就是从她开始的,至今对她心存感激。期待早日见到成书,期待电影早日上映。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐