绿林网

《杰克·吉尔伯特诗全集》的读后感大全

《杰克·吉尔伯特诗全集》的读后感大全

《杰克·吉尔伯特诗全集》是一本由[美] 杰克·吉尔伯特著作,河南大学出版社出版的精装图书,本书定价:98.00元,页数:2019-2,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

  《杰克·吉尔伯特诗全集》精选点评:

●玫瑰花凋谢的声音

●不写爱时, “我称它为流放,或贬低。 我称它为外省。 所有时间里,它是我的心 我的不完美的心,喜欢 这样远离人群。喜欢 这种无法导向亲密关系的 半场聚会。开始才不久 就被打断的短暂友谊。 一种断绝交流的快乐。 心里,既不绝望也不渴望。 一种对孤独的嗜好。知道 爱能在永远失败中保存自由。 一种缘于天性的放逐。” 大部分写爱的时候, “我从这里开始写我与爱的细枝末节。 写到构成我自身的令人迷乱的 柔情。太阳落下又升起。 月亮升起又落下。我凭早晨的空气 和不同的夜晚空气活着。 我开始变老。 船只驶出,迷途。 驶出,迷途。 留下我伴着它们令人困扰的尴尬 和鸟的不完美。而所有时间 我努力理解我碰巧进入的这种幸福。”

●在他那种写作方向上,极为纯粹、杂音极少、接近完美的诗人,翻译很棒。

●蛮好的,扎实,细节也漂亮,情感真挚,写亡妻的几首看的蛮难受的hhh

●消耗我的余粮那样抠门地读!这一次我终于发现和荒野式的主流美国诗人略有不同的是,他是希腊化、意大利化的美国诗人,是清新的、被奥林匹亚诸神眷顾的异教诗人。

●沉默而惊人的满足

●寂静如此完整

●对于我,诗是宏大的见证。 我曾与树木相悦太长久。和群山太熟稔。快乐已是一种习惯。此刻,突然地,这雨。 我们在宇宙的虚无荒原里,收获孤独和渴望。 躺在屋子前,整个下午试着写一首诗。沉沉睡去。醒来,繁星满天。 我们一定不能让悲惨抢走我们的幸福,重要的是在这个世界上能够继续保持幸福或快乐;不是要忽略其他那些事情,而是要认识到我们必须在这个糟糕的平台上建设我们的诗歌。如果我们否认我们的幸福,抵制我们的满足,就会使他们遭受的剥夺变得无足轻重。 他们坐在一起,两个被驱逐者,用俄语谈论着怎样设计他的胡桃夹子。米莎时不时站起来,跳上一两段,然后坐下继续聊。他们已经知道,生活是悲剧的。那是他们的重量。寂静如此完整。 一个人的命运就是他的性格。无论如何,我打算继续四处游荡,寻找鲸鱼——心甘情愿。怀抱喜悦。

●非常纯粹的生活化诗意。准备放在书架上,和威廉斯诗集摆在一起。

●已经提前预定了年度最佳之一。

《杰克·吉尔伯特诗全集》读后感(一):山谷

我知道自己的真诚,尽管他不做数

我可以像一辆废卡车停在野外,就观察那些

青草的生活,它们在夏日里的多种热气

或者像石头那样看着山谷,如一个孤独的女人

决定要走动时,展开一两个红色的裙褶

在巨大的城市中我的蜜腺短缺

那里许多故事需要挑除它背上的杂乱羽毛

在上帝的道路中,它如两条铁轨分开了相及

长久以来,我因为柏树的精神流浪

我的生活如红颊鸟,在一两株树枝上飞去了

的确我有一条圣方济各的山谷,他蓝缕的腰带

使我时常关注在青色山峰下吃草的群羊

它们突然停下来就像河流有了白色的曲折

另一些时候我不得不思惟上帝,我尽量不用鼻子

嗅他所赏赐我的,那些清凉的花粉

六月廿九日

《杰克·吉尔伯特诗全集》读后感(二):一个短评(据夏汉兄论文整理提要)

《杰克·吉尔伯特诗全集》包括了美国当代著名诗人杰克·吉尔伯特一生所著的五本诗集,是他一生诗歌创作的最好总结。

(一)吉尔伯特诗大多来自他对日常生活的洞察,是一个清醒的生命对自己独特生活经历的洞察,又给日常生活带来诗意或赋予意义。或者说,在一种持续的独特生活感受里进入诗,又在客观世界里寻找着对应,在微妙、精准的感受里抵达体悟的深邃与高妙。

(二)吉尔伯特深受中国古典诗歌以及意象主义的影响,追求客观、冷静的诗风,语言质朴无华,大多依靠“具体坚实的细节”或“实实在在的名词”,富于冲击力。

(三)爱情诗构成了吉尔伯特最美的篇章。爱在他的诗里有着某种高贵的欣喜与回忆,并伴随着或浓郁或恬淡的感悟。他的爱情诗,如评论所说,“是悲伤之爱的闪光,为这个偶然的、受伤的世界而闪现。”这些诗作智性,纯粹,堪称完美。有时纯粹之极,美得让人揪心。

(四)吉尔伯特的一生主动选择了漫游和隐居的生活,但他作为诗人,连同他的诗歌,却让许多人着迷。

翻译 杰克·吉尔伯特的诗歌作品,始于2008年,先于2012年12月出版其第四本诗集《拒绝天堂》(重庆大学出版社),2016年完成全部翻译工作(共五本诗集),2019年2月出版《诗全集》(河南大学出版社)。

《杰克·吉尔伯特诗全集》读后感(三):杰克•吉尔伯特,爱过光阴摇曳的河流

杰克•吉尔伯特在幽深的树洞里醒来 看到周身涂满泥巴的非洲土著 背负弓箭长矛去草原狩猎 热带地区亘古不变的强烈阳光 反射在碧绿的树叶上 让他忆起生命中的朋友与恋人 还有家乡的那些河流 以及河流边冒出滚滚黑烟的钢铁厂 在整个悲惨的青春期,在那里 他铸造出强壮的体魄 某种程度上也培育出蓬勃的情欲 (父爱的缺失与对缺失的反哺,或许 是他对情与爱孜孜以求的根源) 那些在世俗眼光中——虽然 他从不也绝不在意那种眼光—— 他轻易爱上的女人,金发雪肌 徜徉在希腊的伊甸园里 与蓝天碧海交相辉映让他深深着迷 还有陪伴他在日本大学 教书的东方女人 在病逝前依然温婉如水 静静流淌过他们曾经周游的每个国度 然后都像雪地上浣熊的脚印 永远消逝在河流的边缘 她们什么都没有留下,或许除了 在忧伤的音乐响起时 弥漫在空房间里的坚硬如石的 被赋予形态的寂静 或许除了庭院中的一棵树 (事实上杰克•吉尔伯特从来不曾 真正拥有一座庭院) 他的一生只是一些碎片,只是一些 浪游其他国家的足迹,只是 一些东方古诗词中晦涩的段落,只是 一些形而上学的迷离哲思 但是自始至终,都得到命运偏爱 都有充盈的诗意贯穿而过 仿佛一阵风穿过一道长长的峡谷 不曾停歇,杰克•吉尔伯特 在八十七岁时决定出版诗歌全集 但是匹兹堡的冬雪在黑暗中飘落下来 他没有死去 (正如诗人格雷格说的那样———) 杰克•吉尔伯特被爱的光芒覆盖着 做为自由的人 他的一生就是一部完整的诗歌

《杰克·吉尔伯特诗全集》读后感(四):诗全集 共分6部分,各部分所收篇目 数量统计

诗全集 收诗341首,分6部分,即生前出版的5部诗集+未收集诗作。

诗集4 拒绝天堂 和诗集3 大火 明显收诗较多,这两部诗集也正好是他的代表作。 这也部分解释了译者为何首先在2012年(半自费)出版了《拒绝天堂》...

下表对各诗集 所收诗篇目 数量统计,依照中文版顺序,诗集5 即 无与伦比的舞蹈, 诗集4即 拒绝天堂,诗集3即 大火...

中文版5部诗集排序与英文版不同:英文版中顺序是诗集1-2-3-4-5 -未收集,中文版中顺序是诗集5-4-3-2-1-未收集

《杰克·吉尔伯特诗全集》读后感(五):他用王维歌颂失败的婚姻

1

第一力作,是在看惯了水深火热的贫富差距,没看惯春风秋月的2005年出版的。

名叫《辩护状》。开头译句:悲伤无处不在。屠杀无处不在。

正和直译而出的绝大多数译作一样,把“头韵”都阉割了。

何不译成:悲苦无处不在。屠戮无处不在。

看看原作:

A Brief For The Defense

Sorrow everywhere. Slaughter everywhere. If babies are not starving someplace, they are starving somewhere else. With flies in their nostrils. But we enjoy our lives because that's what God wants. Otherwise the mornings before summer dawn would not be made so fine. The Bengal tiger would not be fashioned so miraculously well. The poor women at the fountain are laughing together between the suffering they have known and the awfulness in their future, smiling and laughing while somebody in the village is very sick. There is laughter every day in the terrible streets of Calcutta, and the women laugh in the cages of Bombay. If we deny our happiness, resist our satisfaction, we lessen the importance of their deprivation. We must risk delight. We can do without pleasure, but not delight. Not enjoyment. We must have the stubbornness to accept our gladness in the ruthless furnace of this world. To make injustice the only measure of our attention is to praise the Devil. If the locomotive of the Lord runs us down, we should give thanks that the end had magnitude. We must admit there will be music despite everything. We stand at the prow again of a small ship anchored late at night in the tiny port looking over to the sleeping island: the waterfront is three shuttered cafés and one naked light burning. To hear the faint sound of oars in the silence as a rowboat comes slowly out and then goes back is truly worth all the years of sorrow that are to come.

“三家咖啡馆已经打烊,一只裸灯燃着。

寂静中听见微弱的桨声,当一只划艇

慢慢驶来又返回,这些真的值得

用以后许多年的痛苦换取。”

2

一个简单的人,认真生活的石器时代居民,

动辄抛弃诗坛十年二十年的不安份者,

一个为人比诗歌还清新的作者。

如同黔驴技穷的小说家一样,他用王维歌颂失败的婚姻,

用苹果歌颂坟墓,用失眠歌颂月亮,

“So what, I think happily. So what!" (P97)

抒情的幽灵, a lyrical ghost.

3

(我译文:)1962年,杰克·吉尔伯特因《危险风景》获得耶鲁青年诗人奖,他获得了一种通常与诗人无关的吸引力。他的照片在《绅士》、《时尚》和《魅力》上刊登,他的书经常在图书馆被偷。

古根海姆奖学金使他能够去欧洲;随后的二十年中,他大部分时间都在国外过着无名的生活。虽然文学界早就拥抱过他,但他是一个自我放逐者:高中辍学;在旧金山与艾伦·金斯堡和Jack Spicer聚集在一起,但从未真正像一个垮掉的诗人那样写作;生活在欧洲,受庞德和艾略特影响,却创作美国诗歌。

吉尔伯特自诩为“严肃浪漫主义者”(serious romantic),与诗人琳达·格雷格(他的学生)有过一段关系,后来与雕刻家野上美智子结婚,后者在结婚11年后因癌症去世。他的许多诗都是关于美智子。吉尔伯特的第四本诗集《拒绝天堂》(2005年),正如诗人丹·阿尔贝格蒂所描述的,“关于爱、迷失和悲伤的诗,这些诗违背了人们对情感的所有期望。它们都是大诗的一部分,这首诗是诗人的一生,也许是美国几代文学中最深刻、最感人的作品。”

谢天谢地获得了全国书评界奖,吉尔伯特的作品还获得了兰南诗歌文学奖和国家艺术基金会奖。他的第二本诗集《独石》(1982年)获得斯坦利·库尼茨奖和美国诗歌评论奖。尽管获得了这些奖项,一些批评家还是忽略了吉尔伯特,或是对吉尔伯特不屑一顾,而批评家梅根·奥鲁克(MeghanO'Rourke)在2005年为《石板》(Slate)杂志撰稿时,思考了原因:“吉尔伯特不仅仅是一位杰出的诗人。他是一位直率和明晰的诗人,应该吸引许多读者。…站在自己时代之外的诗人,在一个更加嘈杂的世界里实践着纯洁的诗学——你可以说,是一个从未有过的文学史上的抒情幽灵。”( the poet who stands outside his own time, practicing a poetics of purity in an ever-more cacophonous world—a lyrical ghost, you might say, from a literary history that never came to be )

吉尔伯特说自己:“我天生就被苛求、精简、选择所吸引。”“对我来说,诗歌中最特别的乐趣之一就是用最少的手段完成很多事情。”( I am by nature drawn to exigence, compression, selection. One of the special pleasures in poetry for me is accomplishing a lot with the least means possible.——《金门新美国诗人选集》1984年)自50多年前他开始写作以来,出版了四本诗集,这增强了读者对吉尔伯特惜墨如金的热爱。

在2006年一次采访中,他回应自己的少产:“这与我无关。…我不是诗歌的专家,我是诗歌的农夫。”( It’s not a business with me . . . . I’m not a professional of poetry, I’m a farmer of poetry.)

4

明显的错误举隅:

P51《Not Easily》中将三处melon(甜瓜)全部译成了柠檬,依我的经验这应是柳向阳看走眼了。

他看成了lemon。

P47《在匹茨堡长大》中:

Old hoplites cursing under the arcades

柳将骂娘(cursing)译成了巡逻

待续……

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐