绿林网

《失乐园暗影》读后感摘抄

《失乐园暗影》读后感摘抄

《失乐园暗影》是一本由[意]朱塞培·翁加雷蒂著作,北京联合出版公司出版的精装图书,本书定价:68.00元,页数:276,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《失乐园暗影》读后感(一):我们活着,又枯萎

【意大利】朱塞培·翁加雷蒂(1888---1970)《失乐园暗影》精选了翁加雷蒂自1914至1969近60年的诗歌147首(p37《沉默》与p48《沉默》重复)。

早期诗歌短小、通过一个词或一个意向建立起自身的宇宙,想象灵动,又有一点俳句的意味,诗人着迷马拉美的诗,浸润于法国诗歌的营养,“热衷在词与物之间走钢丝,在生活经验和词语文本之间尽力保持某种惊险的平衡”。最基本的作诗法就是“以词的光泽照亮生命经验,将其从黑暗模糊中拯救出来”,“词创造了事物”。“为了不让单个的词陷入、甚或消失于冗赘的诗行中,经常将句子打碎,让一两个词孤零零地撑起一行诗,如此,一种视觉上的聚焦作用将有助于词义的扩张和声韵的加强。”词与物融为一体。有意放置的大量空白,句与句之间“孤悬”,“比那些塞满空白处的、追求意义连贯的诗歌来得丰满”。有意留白,诗行跳跃着发展的方式,马拉美在《论爱伦·坡》中“诗的智力底层结构隐而不见,却在分隔节段的空白处和页面的白色里呈现出来:一种意味深长的沉默,其安排之巧妙不亚于诗行本身”。

纵然诗人参加过战争,丧子之痛仍是他人生之中最为沉痛的,此后的诗作反复出现这种“悲痛”。我们活着,又枯萎。无异于一个木偶,行走在人行道上。

个人的不幸遭遇和时代悲剧联系在一起,先后写下了《一天又一天》(丧子之痛,17个片段)《它会发生吗》《大地》等诗作,“晚年诗作主题和意向与早期作品相似,节奏不如早期敏捷,灵动感觉逊色”,诗歌创作加入了神话、史诗元素,诗作虽弱于先前,但是《描述狄多精神状态的合唱》《帕利努儒斯的吟诵》以戏剧面具的方式写成,是诗人对于诗歌创作大胆的尝试。希冀从意大利传统文化寻求可能的资源。

喜欢《再度觉醒》《利古利亚的寂静》《群星》《怜悯》《一天又一天》《时间静默》《它会发生吗?》《大地》《描述狄多精神状态的合唱》《帕利努儒斯的吟诵》《该隐》《最后一刻钟》。

《失乐园暗影》读后感(二):隐逸派巨擘翁加雷蒂诗选《失乐园暗影》

在一朵花被摘而另一朵被赠之间 不可言喻的空无 —— 朱塞培·翁加雷蒂

朱塞培·翁加雷蒂 Giuseppe Ungaretti

朱塞培·翁加雷蒂是西方现代派诗歌运动巅峰时期的代表性诗人,隐逸派三杰之一。他写诗字斟句酌,寻找被经验的光斑意外照亮的少数词语,并将这些零散的词惊险地连缀成美妙的诗句。其诗作体现出一种极为精致微妙的现代诗歌意识,表达了人和文明面临巨大灾难而产生的忧患,为人们提供心灵的共鸣与慰藉。

翁加雷蒂早年受法国象征主义影响,将意大利古典抒情诗与象征主义的诗歌手法融为一体,创作富有节奏的短诗,推动意大利诗歌朝向现代主义迈步;后期则回归意大利传统的句法和韵律结构,成为最具影响力的意大利诗人之一。而其诗风的转变或许可归因于他迥异于大多意大利诗人的人生历程。

1888年2月8日,翁加雷蒂出生于埃及,1904年起就读于当地的法语学校,这两年间,他阅读莱奥帕尔迪、波德莱尔、马拉美、尼采,以及法国和意大利的先锋派评论,开始用法语写诗。此间,至其于1914年出版首部诗集的数年间,翁加蕾蒂先后结识了毕加索、布拉克、阿波利奈尔、莫迪利亚尼等诸多文艺界巨擘,这诸多影响最终令意大利文化中肉体狂欢的倾向和法国文化中偏于冷峻和理性的自省风格双双浸润在翁加雷蒂的诗歌中。

但与诸多同时代的诗人一样,翁加雷蒂的人生是一份跨越两次世界大战的履历表。身临其境的两次世界大战的惨剧,以及他个人生活中的那些具体的痛苦,不可避免地给翁加雷蒂此后的诗歌作品披上了一层哀婉的调子。死亡从此成为翁加雷蒂诗歌最重要的主题之一,他将个人的不幸遭遇和时代的悲剧联系在一起,着力于在分崩离析的过去中重新诠释现在。

凌越与梁嘉莹两位译者潜心选译了翁加雷蒂代表作148首,最早的诗和最晚写就的诗相隔差不多60年,贯穿翁加雷蒂的整个创作生涯。总体而言,一颗敏感的年轻又苍老的诗心主宰了一切,并使那些立于词语之上的瞬间进入永恒。

《失乐园暗影》读后感(三):这个翻译吧…

不知道译者们的原本是否是意大利语,总之看了出版方推送的一首《沉默》,觉得这个翻译实在是太令人沉默啦,于是贴出原文,另附现有的刘国鹏译本,请诸君自己品鉴。

原文选自 Mondadori 出版的 L'allegria 电子书,刘国鹏译本选自《覆舟的愉悦》电子书,凌、梁译本选自出版方推送。所以诗的结构不能保证。

SILENZIO Mariano il 27 giugno 1916 Conosco una città che ogni giorno s’empie di sole e tutto è rapito in quel momento Me ne sono andato una sera Nel cuore durava il limio delle cicale Dal bastimento verniciato di bianco ho visto la mia città sparire lasciando un poco un abbraccio di lumi nell’aria torbida sospesi (Giuseppe Ungaretti)

沉默 玛利亚诺 1916年6月27日 我熟悉一座城市 日日艳阳高照 那时节,一切尽遭劫掠 一天晚上,我动身离去 心中,蝉的锉鸣 萦绕不绝 自漆成 白色的船上 我看到 我的城市消失了 只留下 仅仅 一怀抱的光亮,在浑浊的空气里 悬浮 (刘国鹏 译)

沉默

我了解一座城市 每天都充满阳光 在那一瞬间,一切都施了魔法

一天晚上我离开了

在我心中,刺耳的蝉鸣 萦绕

从漆成白色的 船上 我看见 城市消失 留下 环绕的灯光 在浑浊的空气里 悬浮了 一小会儿 (凌越 梁嘉莹 译)

总之,虽然刘国鹏也没有多好,但个人觉得至少努力忠实作者了吧…… 也不是号召大家去看刘译啦,是号召大家学意呆利语(←_←

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐