《自我的挣扎》读后感100字
《自我的挣扎》是一本由[美]卡伦·霍尼著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:39.8,页数:448,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。
《自我的挣扎》读后感(一):翻译是什么鬼
看了小半本,不知所云,怀疑自己,怀疑作者,现在才发现我不是唯一的受害者,这种翻译是对作者的亵渎,出版社吃相难看,毫无底线(紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁紫薯布丁)
《自我的挣扎》读后感(二):翻译水平
这套书中另外一本,我们内心的冲突,翻译的不错,但这本自我的挣扎是另外一个人翻译的,水平实在不行,甚至有些时候,表达出来的东西是相反的,翻译出现明显错误。不过这种书翻译难度本身就很大,书的内容不容易理解,如果译者本人都读不懂的东西,自然翻译出现错误。但要读懂这本书,的确需要下些功夫,如果恰好没兴趣,就不用读下去了。感叹作者卡伦霍尼真是一个认真细致又深入的研究者。
《自我的挣扎》读后感(三):2017年新出的,却那么让人失望
我感觉译林这本,和2011年万卷出版的那个版本一脉相承。有大段大段的和原著句序、逻辑、用词,对应不上的感觉。译者可能想译得让人好懂一些吧,但是没有十足的把握,不能去意译啊。特别是精神分析领域的翻译,本来就是地狱级别的副本难度……
其他以前的旧版本语言可能是晦涩了些,(这种内容读起来不咬到舌头本来就已经够好了),但错误比较少。推荐锦绣版!
但是我还是一直很喜欢译林这个出版社的… ( ̄▽ ̄)/ 嘿嘿嘿
《自我的挣扎》读后感(四):翻译真的很糟糕
翻译真的太糟糕了。 随便拿出一个句子来读: “他有一种辩解的迫切需要,这是因为他的神经性的自卑感和罪恶感产生的” (修改: “他有一种辩解的迫切需要,源自他神经性的自卑感和罪恶感”,或者“神经性的自卑感和罪恶感,使他有一种辩解的迫切需要”) “他焦躁地与雄心和胜利避开” (修改:他焦躁地避开雄心与胜利) “对朋友的需要是他最希望的” (修改: 不知道怎么改哈哈) “只要这些症状出现了,那么主要的特征就是将堤坝冲塌了,被淹和泛滥系统的敌意” (句子缩写: 只要症状出现,那么主要特征就是敌意。 敌意是“将堤坝冲塌了”的,“泛滥系统”的敌意,那么为什么敌意可以是“被淹”的敌意?被淹没的不是堤坝吗?) “对于这种过程的解释,我要根据依赖者的角度进行描述” (我将从依赖者的角度来解释这种过程) “如果这个男人的可用性不再了,就逐渐变得只能用打发时间的方式对待这种友情了”。 (主语在哪里?) “有一种毫无益处的猜想就是,质疑这种冲突对他们是不是有好处的。” (这是啥?) 这本书本身非常棒,虽然是写给咨询师看的,但也很适合有一点心理问题的人阅读来了解自己。 但译文给人的感觉是,译者根本没有读懂就谷歌翻译了。很多“这一点”“这些”“这”,译者完全没理解指代的是什么。就算不理解,语病是怎么回事?指代不明是怎么回事?就算不能完全理解,把中文修改到没有语病读起来通顺也做不到吗? 有能力建议读原著,没能力建议换个译本,或者自己边读边尝试通过修改译者的语病来理解作者说了什么。读不懂,】可能并不是你的问题。 这个版本装帧很不错,但翻译实在是太糟糕了。
《自我的挣扎》读后感(五):社会竞争压力下挣扎的我们
看过的心理学著作并不多,但霍妮这本书的理论性非常完整和严谨。在霍妮看来,心理疾病主要是人际关系方面的一种障碍。人的成长是充满了矛盾冲突的,不是静止的,这种过程是通过依靠自身动力而发展的,也是一种通过对自己残忍的逻辑,对全部人格构成逐渐渗入的过程。
实现自我理想的驱动力是什么?倾向是把人格打造成完美,外在成就的驱动力,实际的成就与功名。正常人的奋斗与神经官能症患者所具有的驱动力,二者在探求荣誉的过程中的区别在于,前者是“自发性”,有限地持认可态度,是真实不虚幻的;而后者则相反,为“强迫性”,否认有限,只专注于荣誉结果的幻想,是幻想而不真实的。由上述比较可知,正常人不可能专心致志地去实现真我,而神经官能症患者不可能完全被驱策从而去实现理想的自我,此即为二者间的差异。
社会是充满竞争的,尤其是在人口众多的国内,从小就被迫听着“你看别人家的谁谁”,长大后又面临着高考竞争,婚恋竞争,工作竞争,教育竞争,资源竞争。从集体的角度说,小组竞争,公司竞争,国家竞争。在这个社会中成长,从根源上说,就会感觉到孤独,且对他人抱有敌视态度,因此,为了提高自己超越他人,我们都只能发展一种迫切的需要——荣誉、金钱、胜利。所以,我们或多或少都是这个社会竞争压力下的神经官能症产物。
这本书是以“观察者”的角度去写的。从观察别人的角度来说并不容易,因为人格并不是分裂的,需要从童年、生活、工作、感情各个角度综合去评估;从观察自己的角度来说也不容易,每个人都很容易被自我偏见所影响,很难客观的去看待自己而不是否认事实。另外,这本书很难读懂:)不是翻译醉了,就是我醉了。
如果我们可以将自己完美的标准降低了,那么就会减少对自己的自责。所以,在对待自己的时候就可以更加诚实,对自己更有信心,对人们更加友善。
-
神奇的布丁读后感1000字《神奇的布丁》是一本由[澳]诺曼·林赛 著绘著作,北京联合出版公司出版的平装图书,本书定价:29.80,页数:148,2022-11-07阅读全文
-
山青卷白云:女翻译与王维(全《山青卷白云:女翻译与王维(全2册)》是一本由青溪客著作,浙江文艺出版社出版的平装图书,本书定价:98.00元2022-08-22阅读全文
-
保罗·利科论翻译读后感锦集《保罗·利科论翻译》是一本由[法国] 保罗·利科著作,生活·读书·新知三联书店出版的精装图书,本书定价:59.00元2022-10-19阅读全文
-
《粒子物理导论(翻译版原书第2版《粒子物理导论(翻译版原书第2版)》是一本由[美] 大卫 J. 格里菲斯著作,机械工业出版社出版的平装图书,本书定价2023-01-16阅读全文
-
《翻译新究》读后感精选《翻译新究》是一本由思果著作,理想国 | 广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:52.00,页数:270,特精心2022-12-24阅读全文
-
翻译研究读后感精选《翻译研究》是一本由思果著作,理想国 | 广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:56.00,页数:282,特精心2022-12-24阅读全文
-
《克莱门特的《金瓶梅》翻译》读《克莱门特的《金瓶梅》翻译》是一本由周绚隆著作,东方出版中心出版的266图书,本书定价:68.00,页数:2022-3,特2022-08-26阅读全文
-
有关香草布丁的作文无论在学习、工作或是生活中,作文的形式很常见,但是作文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是有关香草布2022-12-27阅读全文
-
《甜奶布丁》的句子编者按:《甜奶布丁》的句子,精心整理而来,如有错误或者句子推荐,欢迎留言评论。 ●只希望你和我好,互不猜2022-10-19阅读全文
-
小布丁优美的句子编者按:凉风逐热气,冰棍解酷暑。 1、天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。夫千乘之王,万家之侯,百室之君,2022-08-26阅读全文