绿林网

《伊莎贝拉》读后感摘抄

《伊莎贝拉》读后感摘抄

《伊莎贝拉》是一本由[美] 克斯汀·唐尼著作,社会科学文献出版社·甲骨文出版的精装图书,本书定价:86.00元,页数:660,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《伊莎贝拉》读后感(一):希望陆老师不要总是出版精装本了。

一部作品的生命力不在于它的精装。本来是好好的作品,一弄成精装,反倒感觉陆老师也快掉进钱眼里了,就有些怀疑作品的质量了。当然,陆老师的辛苦,出版社的内幕,我们也不知详细,但精装,走的不是平民路线,让我们囊中本来就羞涩的读书人,越来越买不起了,这就失去了作品的基础,最后读的人,只会越来越少了吧。

《伊莎贝拉》读后感(二):似勘误?

1. P25 注释3 Line3应为 “实际主宰” 2. P222 Para3 Line4 应为“向卡斯蒂利亚称臣纳贡” 3. P226 Para3 Line4 应为“密探” 4. P377 Para2 Line2 胡安与胡安娜的顺序反了 5. P435 Para4 应该全段加引号

《伊莎贝拉》读后感(三):西班牙历史必读

《伊莎贝拉》讲述的关键词:

正面:

收复格拉纳达失地

开启大航海时代

宗教改革

与欧洲其他重要势力通婚,奠定之后百年日不落帝国的格局

负面:

异端裁判所(宗教审判)

继承合法权疑问

惋惜:

子嗣早夭,尤其是胡安王子

丈夫费迪南与其人格魅力巨大落差

第一本甲骨文系列,以后会继续读下去。

《伊莎贝拉》读后感(四):卖瓜的译者,中学生的教科书

实在想不到这本书在豆瓣上评分竟然这么高。

豆瓣上好多人对于作品的评价,往往不是评价的作品本身的好坏,而是评价的他们自己心目中所希望、书中涉及到的内容,这样子会误导读者。

从翻译来看,语病和语句不通比比皆是,往往一句话读半天都搞不明白说的是什么。主语错误,指代不明,语句颠倒,完全不符合汉语语言习惯,感觉是直接贴到百度翻译框里面翻译出来的似的。估计译者这几年一直在追求高产出,早就把译著的质量问题扔到一边了。

还有,从译作也能看出来本书作者水平确实不高,对历史的认识深度还停留在中学教科书的水准上,到处充满了牵强附会、无病呻吟、强行YY、东拼西凑;而且书中很多地方前后矛盾,叙事混乱,我估计中学生的作文水平都比这强。

《伊莎贝拉》读后感(五):伊莎贝拉,不一般的女人

伊莎贝拉。在年少时处处被哥哥恩里克四世压制,作为政治筹码选择婚约,在恩里克和弟弟阿方索都去世后即位,自主选择了丈夫斐迪南。生下伊莎贝拉公主,胡安王子,胡安娜,玛丽亚和凯瑟琳五子,却在壮年时看着大女儿大外孙和唯一的儿子相继去世。胡安娜也在丈夫腓力的处处压制下选择了深居简出。终于胡安娜这个没受过国家管理的女性的儿子查理即位,成为伊莎贝拉去世后的另一个国王。

伊莎贝拉,一方面是对知识的追求与开明思想,一方面是对宗教异己的不宽容。她懂得积累政治资本,笼络门多萨主教和亚历山大六世罗德里戈博吉亚,与丈夫修好,让子女与周围英格兰苏格兰葡萄牙等地政治联姻。她支持克里斯托弗哥伦布航海,却也对哥伦布缺少行政管理能力颇有微词。她也对异己打击,为基督教而战。在位其间,她与葡萄牙修好,与格拉纳达的穆斯林开战,又打退了土耳其人。她的孙辈遍布欧洲。最爱她的人,其实是贡萨洛。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐