绿林网

《精神现象学》的读后感大全

《精神现象学》的读后感大全

《精神现象学》是一本由[德] 弗里德里希·黑格尔著作,人民出版社出版的平装图书,本书定价:58.00,页数:515,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《精神现象学》读后感(一):不可多得的哲学翻译著作!!

读过黑格尔的德语原文,听过先刚老师的课,当年听说先刚老师在翻黑格尔的东西,大家就一起期待又一部翻译巨作的问世!如今终于翻完了,果然是翻译巨作!语言平实,精神切中!我文笔不好,写不出什么优美的语言来形容巨作之巨,只能在这里向有广大读者大力推荐这本好书好书!

《精神现象学》读后感(二):最忠实于黑格尔的译著

这本书是读者阅读过有关黑格尔著作的最经典的译著。语言平实,毫不晦涩,能使读者在阅读过程中逐渐体会到黑格尔哲学的魅力。对于想了解黑格尔、研究黑格尔的人们而言,这本译著绝对是一本值得力荐的好书!!!

而且,读者对照过德文版的精神现象学,这本译著无论从格式还是内容上而言,均是坚持了忠实于德文版的原则,足见作者的深厚功力。

《精神现象学》读后感(三):五星给先刚

一,这个版本先刚先生的译本非常厉害。我本来只能给黑格尔四星的,但是必须给天朝第一德汉翻译家先刚先生五星。只要肯沉下心去看这个译本,不会看不懂;

二,黑格尔是有料的。但是,怎么说呢?他在学习康德的时候,应该更用心一点。感觉黑格尔对康德哲学的精华,有点没太用心。所以,导致黑老头,在“唯物辩证法”的道路上,一路狂奔,直至得道成妖了。。。传说中的黑老妖。。。

《精神现象学》读后感(四):《感性确定性;这一个和意谓》思路整理

主体以直接的方式接纳对象的知识即先验的知识,直接的方式可归纳为感性确定性,在主体和对象肯定感性确定性时,感性确定性也在提供主体和对象确定性,通过这种确定性,主体是一个纯粹的自我,一个通过他物才具有确定性的非本质事物,而提供主体知识的对象则是纯粹的对象,一个简单、直接的存在或本质,在这个过程中,感性确定性自身也充当了主体,而作为纯粹自我的主体和作为简单、直接的存在或本质的对象充当了对象,即承认对象的自身又承认了自身,而检验感性确定性是否提供普遍真理的关键点在于,当把事情颠倒处理,即感性确定性能否做到否认对象的同时否认自身。

普遍性就是通过否定作用而存在的实在,感性确定性给予了对象和主体纯粹性,当我们承认纯粹的真理性,即是在肯定感性确定性的普遍性,因为我们借此承认了“否认”这个行为本身体现感性确定性的本质,也就是说,感性确定性可以在否定对象的同时又否定自身,借此感性确定性同时完成了承认和否定两个工作,然而这并不能为感性确定性的普遍性提供足够的证据,因为否认对象时的“否认”和行为本身体现时的“体现”表达的是两种以“我”作为共相的真理,在这样的前提下,对象和主体都是共相,而共相本质上是知觉,而不是认识,“我”知觉到的纯粹性是简单的,即否认所有与“我”的联系,这与“纯粹”的确定性和肯定性二律背反,肯定性和确定性是所有先验知识的前提,而判断先验知识不能少任何一个前提,因此,感性确定性只能是不具有普遍性的经验知识,它所提供的“普遍性”只是共相,而先验知识提供特定的“自我”,即知道确定性的认识主体,指出了直接知识的性质,指出它的过程中同时打破它的存在性、真理性,在经验知识中,主体通过存在认识对象,而在主体认识先验对象并不需要存在,先验知识本身是抽象的、虚无的,它甚至会从知识变成主体,在被指出本质后被自身反思,自身反思正好是主体确定性的典型表现。

通过这一章,我们排除了感性与普遍性之间的任何谬误,以及区别了经验知识和先验知识。

《精神现象学》读后感(五):很好的译本

这几天翻看刚出版不久的《精神现象学》新译本,感慨系之,也算为这本经典打一个广告。

《精神现象学》于上个世纪由贺麟、王玖兴两位老先生首次译为中文,先贤筚路蓝缕之功惠及学林,”数十年来,贺王译本流传甚广,影响深远,可以说滋养了几代学者和读书人,其在学术史上的重大意义怎么评估也不过分。“(《精神现象学》·先刚译本 · 译者序 · 24—页 ·人民出版社)但相比较于先刚老师耗时八年、修订五遍的新译本,贺王译本问题也不少。最主要的问题在于:“就具体内容而言,则可以说其中含混不清乃至错讹之处颇多,再有就是时不时地多出一些黑格尔原文里面不存在的字句。虽然贺麟在其译后记中说道‘译者在极少数的地方为了补充原文语意,采取了略增加几个字或一句话的方法。译者增补的字句都用方括弧[ ]标明’。但实际情况确实,那些方括弧中的‘补充’绝大多数都是画蛇添足,而大量真正的窜入文字却安然潜藏在方括弧之外······赫贺麟和王玖兴在从事翻译的时候······可能过多参照了《精神现象学》的各种英文译本、法文译本、俄文译本,到头来不免‘以讹传讹’,离黑格尔原文渐行渐远。“(《精神现象学》·先刚译本 · 译者序 · 25页 ·人民出版社)

因为我不懂德文,英文也不好,所以没有对照德文或者英译本校勘过,在译文的准确性上不敢妄置一词。但就直观的感受而言,能将《精神现象学》这一据说德国人都要对照英译本阅读的巨著如此流畅显豁、明白精练的翻译过来,没有深厚的德文功底、精湛的原典理解是根本无法想象的。尤其是对于我这样只懂一点的皮毛的”半桶水“,一个可靠流畅、准确简洁的译本不仅可以避免不必要的误解,而且可以提高阅读的兴趣与个人的信心。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐