绿林网

计量经济学经典读后感有感

计量经济学经典读后感有感

《计量经济学》是一本由詹姆斯·H·斯托克 / 马克·W·沃森著作,格致出版社/上海三联书店/上海人民出版社出版的平装图书,本书定价:68.00元,页数:377,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《计量经济学》读后感(一):一本好书

讲述清晰,透彻。 覆盖的内容比伍德里奇的那本书稍微少一点,比如面板数据只讲了固定效应模型,没有讲随机效应模型;受限因变量中没有讲Tobit模型、truncated 和censored 模型。 但是所有的内容都讲清楚了,尤其是时间序列部分,比伍德里奇的书说的明白。

目前只用过这本书,不好与别的教材比较,只能谈谈学习过后的感受

《计量经济学》读后感(二):沈根祥、孙燕《计量经济学》翻译错误拾遗

沈根祥、孙燕的译文过于机械,对着英文句子强行且固执地撸,导致读起来很费劲。很多地方如果不借助原文,是搞不懂的。

而且,二人在翻译时,时不时地出现一些低级错误。举一些例子。

沈根祥、孙燕,《计量经济学》第三版,P251,第二段,第四行

.Some databases include historical data on funds currently available for purchase

点评:不是购买数据,而是我们仅能获得那些仍在市场上交易的基金的历史数据,也就是说,那些已退市基金的数据不可得。

类似地,第二段,第六行

这里的“可获得”,存在着歧义,其本质意思就是我在上面指出的,是仍在市场上的基金。

==========

另外,P250,倒数第一段

hassle and expense (transaction cost)

这里的hassle就是麻烦的意思,为何翻译成“激战”?令人费劲。

==============

边看边聊.......

《计量经济学》读后感(三):沈根祥、孙燕《计量经济学》翻译错误举例

第13章:试验和准试验

==========

这一章的阅读开了个头,感觉沈根祥和孙燕在翻译此书时,对试验不太了解,所以一些术语的翻译,不地道,不专业。比如:

(1)subject(接受试验者、试验对象),翻译成了【主体】,通篇如此。

(2) attrition(人员流失),翻译成了【损耗】。

==============

还有一些译者脑袋被架空了一般的错误,例如:

P369,标题[小样本】下方文字,最后三行

沈根祥:小样本试验数据有时是在误差项正态分布的假设下进行的,但与观测数据一样,试验数据的正态性假设是可以保证的。

however, the assumption of normality is typically as dubious for experimental data as it is for observational data.

点评:小样本数据的正态假设,通常不成立。译者很牛逼地反其道而行之,说这种情形下正态假设是有保证的。

原作者使用了 dubious(可疑) 一词,译者弄错了,属于低级错误。

=============

你要说这两人翻译的不专业吧,大部分地方翻译得还行,尽管很机械和别扭,需要对照着英文看;你要说这两人翻译的很专业吧,上面这样时不时出现的低级错误,让人感觉吃了苍蝇,不爽。

据本人有限的阅读国内翻译教材的体验,国内的大学就别整天吹着一流啥的,基本都是下流——先把国外写给本科生的教科书好好翻译翻译。

写不出好教材,也翻译不好,这和一流大学有一毛钱关系?

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐