绿林网

《当代语言哲学导论》读后感1000字

《当代语言哲学导论》读后感1000字

《当代语言哲学导论》是一本由William G. Lycan著作,中国人民大学出版社出版的平装图书,本书定价:38.00元,页数:264,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《当代语言哲学导论》读后感(一):索引中的问题

Carston在索引中给出的页码是“195,204”,实际中书中出现的页码是200和210.

Carston在索引中给出的页码是“195,204”,实际中书中出现的页码是200和210.

Carston在索引中给出的页码是“195,204”,实际中书中出现的页码是200和210.

《当代语言哲学导论》读后感(二):翻译中的知识性问题2

首都师范大学冯艳将Grannie is not in the holding cell 翻译为‘格兰尼不在仓库里’。其实,holding cell 是‘拘留所、看守所’。

首都师范大学冯艳将Grannie is not in the holding cell 翻译为‘格兰尼不在仓库里’。其实,holding cell 是‘拘留所、看守所’。

《当代语言哲学导论》读后感(三):译名前后一致问题

冯艳在第18页上用“‘鲸是哺乳动物’The whale is a mammal中的‘the’的一般用法”,而在第34页上用了“概称用法”来翻译同一个术语“generic”。

冯艳在第18页上用“‘鲸是哺乳动物’The whale is a mammal中的‘the’的一般用法”,而在第34页上用了“概称用法”来翻译同一个术语“generic”。

《当代语言哲学导论》读后感(四):翻译中的知识性问题

《当代语言哲学导论》29页上有“‘The Swan'是一种被Saint-Saëns称为音乐乐器的名称,。。。”这样的句子。

《当代语言哲学导论》29页上有“‘The Swan'是一种被Saint-Saëns称为音乐乐器的名称,。。。”这样的句子。

《当代语言哲学导论》29页上有“‘The Swan'是一种被Saint-Saëns称为音乐乐器的名称,。。。”这样的句子。

《当代语言哲学导论》读后感(五):疑似译文与原文意思正好相反。中文71页,英文版65页(第三版句子不变在60页)

其实这书有相当多词汇翻译得乱七八糟,前后不一,有时会怀疑是机翻的,但这一句肯定不是机翻,否则不可能错这么离谱。

英文:In none of these cases is it plausible to say that subsequent name in question really refer to the categorially erroneous item. 中文:对于上述这些情况,认为对正在讨论的这个名称的接下来的用法实际上是指称范畴错误的对象是合理的。

这里英文是想说(如果直译的话)以上的例子都不能说明错误名称的使用可以指称范畴上出错的物件(比如我叫一个建筑物Emerson Hall,结果路人以为我在指称一个人)。或者换句话说这样的例子(in none of these cases)都不能证明xxx。译者丢失了none一词使得意思正好倒过来了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐