绿林网

散文佳作108篇经典读后感有感

散文佳作108篇经典读后感有感

《散文佳作108篇》是一本由乔萍//瞿淑蓉//宋洪玮著作,译林出版社出版的601图书,本书定价:29.80元,页数:2011-1,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《散文佳作108篇》读后感(一):从对比翻译角度审视译文质量

我不清楚这三位译者有没有参考张培基张老的译文,以一篇英译朱自清的《匆匆》为例吧,其中大部分翻译百分之百相同,一字不差,整篇译文看下来至少有百分之五六十跟张老的相同。最重要的是,本书译文质量确实一般,不如张老翻译的传神、清新、典雅、简洁、优美、灵活。译者双语水平还有待提高,只能说张译的散文是座丰碑,短期内今人难以超越张老。

《散文佳作108篇》读后感(二):个别篇目啰嗦牵强,不够简练

不得不说此书有一些中译英篇目翻译得过于牵强,有的过于啰嗦,有的甚至曲解了意思,有许多地方中式英语的成分太多,这一点张培基老先生的四册书要好很多,能够在其中吸收很多的养分,但是毕竟还是中国人的翻译,洋味不够浓厚;此书的英译中部分要好一些,个别译文会有一些拗口或是啰嗦,不够简练,但是有一些篇目的译文遗漏了原文中的重要字词,会丢失一些原文的重要信息,好的中文译文还是挺多的,并且对原文中的难词难句做了注解,其中的一些篇目有别的译文,但不如此书中的译文简练;中译英还是要多看大师的译文并且要结合翻译理论教材等一起学习为好。

《散文佳作108篇》读后感(三):不建议阅读

真的是什么阿猫阿狗都能翻译了

前面汉译英部分很多参考了张培基先生的翻译也还能看

后面英译汉的部分简直惨不忍睹

给大家看个例子吧

“The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new addition to our list of endangered species.”

"精装的图书--那思想永驻的象征,那从一个时代向下一个时代传留的智慧--可以作为我们即将绝灭的物种名单上的一项新的补充。”

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐