绿林网

时间之贼读后感1000字

时间之贼读后感1000字

《时间之贼》是一本由[美] 东尼·席勒曼著作,新星出版社出版的平装图书,本书定价:24.00元,页数:240,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《时间之贼》读后感(一):蛋疼的美国警匪片套路

既没什么精彩的推理,也没什么大的悬念,更没感觉到这是什么“美国版盗墓笔记”。仅仅是一场找人游戏,猫抓耗子而已。有可能看点不在这?反正我不知道看点在哪儿。拍成电影也就是个二流剧情片吧。虽然不是个好故事,但也不算个烂故事。

《时间之贼》读后感(二):牛逼!!!!!!!!!!!!!

这本书写得一般,但翻译得很牛逼!!!因为翻译者是我朋友……这本书写得一般,但翻译得很牛逼!!!因为翻译者是我朋友……这本书写得一般,但翻译得很牛逼!!!因为翻译者是我朋友……这本书写得一般,但翻译得很牛逼!!!因为翻译者是我朋友……

《时间之贼》读后感(三):忍不住想说一下

对于这个系列的书,看了前面的《亡灵舞厅》、《狼在等待》、《黑暗的子民》,很喜欢,很着迷于纳瓦霍人的生活,为此还写了评论说,期待下一本。

这本书一出来,马上买回来看。买的时候在这里就看见了有人评论说翻译怎么怎么好,那些评论的人就只看过这一本书,不免让人怀疑,很多的五星,书到手后,扔下了正在看的书,来看这本,可是越来越生气,这个被广泛赞扬的翻译,翻得书严重影响了这本书的好故事,支离破碎的翻译,直译过来的句子,真不知道那些好的评论,从哪里出来的。

这本书,给了三星,如果冲着翻译,一星也不给,冲着那些托,更是一星也不给,但是本来要给东尼.西勒曼的书,最少四星的,因为翻译减掉一星,他的故事我还是会买会看,真的很吸引人。

本来不想说的,可是忍不住,我喜欢的作家的书,被人弄成这样,来说两句吧。

============================

后续,这本书的翻译吴峥君很负责的给我发了豆邮,探讨了翻译中的问题,虽然我没什么水平,只是把看书时的感觉说了一下,他还是很认真的听了,觉得这样的译者是很好的译者,虚心而且认真。

在豆邮中得知,这是翻译者的第一本书,我没有考虑翻译者的感受,也没想到翻译的心血,只是感慨了一番,在这里向他道歉。

有这么认真的翻译者,以后他的水平会越来越好的,我坚信!!

《时间之贼》读后感(四):去掉腰封可能要好过一点

是不是有句话叫“外行看书腰,内行看门道”。这夸张的说明文硬是把南美洲旷野的掘墓考古和《盗墓笔记》挂钩,这真是八竿子打不着,剥去尴尬的腰封,书中还是有些看点的。

一部推理小说,悬念的水准非常关键,开篇我们就看到女博士在考古时出事了,这里很干脆,然后我们的视角开始跟随真正的主人公,(该系列其他的书我并没有看过,应该是同一主人公)一位几天后即将辞职的老警官,开始搜寻女博士的下落。年轻的浪漫主义小警员,在追查一件盗车案时最后和主人公的案件关联到一起,两人的合作也就拉开了序幕。我们似乎看得见廖无人烟的旷野上,广阔的夜幕和透亮的月光,还能听见峡谷深处传来锯声猫头鹰的鸣叫。悬崖峭壁上的壁龛,刻着当地部落的神秘图案。低矮的植物稀疏地分布着,浅浅的溪流周边居住着少量的人家,还有缠绕在牧场的围栏上的电话线,主人公经常开着车在充满碎石子的公路上颠簸。到这里,席勒曼已经为我们呈现出一副绝妙的景观,这是需要想象力的画面,我们虽然很难了解其面貌,但一定会把画面想象得很美。

不过说的故事情节,本书的表现就不乐观了。一个简单的寻人案件没有更多的惊心动魄,也没有经典的迷题,除了刻画出一名爱工作但更爱妻子的老警官还有那个略显可爱的年轻警员外,故事中没什么值得大书特书的环节。整体故事比较平淡,再加上书中大量不认识的地名,不认识的部落名称,还有叫人分不清是名是姓的关于人的称呼,又给阅读添了不少障碍,这可能是东方人阅读欧美作品时很难克服的一个环节。

不过书的封面很精美,绿色的瀑布流泻进清澈的池潭,阴影化的墓碑还有恶魔之爪象征着未知而又危险的迷,我还记住了陶罐上吹笛子的驼背生产之神Kokopelli,它的中文名叫做叩叩湃力。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐