绿林网

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感精选

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感精选

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》是一本由[德] 荷尔德林(F.Hölderlin) 著 / 刘皓明译著著作,华东师范大学出版社出版的平装图书,本书定价:158.00元,页数:1600,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感(一):《荷尔德林后期诗歌》三卷具体页数如下(六点图书)

三卷页数如下:

荷尔德林后期诗歌

(文本卷 德汉对照) 1-616页

(评注 上、下)1-1014页

注:评注卷分上下2卷

书已经出来,也已经上市,读者也可自行查对

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感(二):霍夫曼博士论文全文

彼得·霍夫曼博士(Dr. Peter Hoffmann)讨论本书的论文《“Nah ist/Und schwer zu fassen der Gott”(“近了/且难以容纳,是那神”)- 刘皓明的荷尔德林后期诗歌翻译简评》中译文全文请移步:

霍夫曼论文转载地址

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感(三):读诗如翻越险山峻岭》:评《荷尔德林后期诗歌》(新京报电子报 2009年09月26日 星期六书评)

读诗如翻越险山峻岭

杨宇声

《荷尔德林后期诗歌》

作者:(德)荷尔德林

译者:刘皓明

版本:华东师范大学出版社

2009年7月

定价:158.00元

从二十世纪上半叶中国人初闻荷尔德林之名,到今天三卷总达1600多页的荷尔德林德中对照诗集及评注本问世,睽隔半世纪。其间,在众多人的致力下,荷尔德林的部分文章书信和诗篇已见汉译,也成就了他在中国的声名,然而关于荷尔德林的学术研究在国内依然罕见。

诚然,即便不计狄尔泰、尼采、里尔克、伽达默尔诸人对荷尔德林的极力推崇和沾溉,海德格尔对荷尔德林诗歌的阐释,也已充分彰显了这位“诗人之诗人”的重要地位,但荷尔德林的真貌及其价值仍未在国内得到完全的揭示。这在很大程度上,也是由于荷尔德林的诗歌深涉其历史文化传统及神学、哲学、美学等背景,内蕴渊广,领会不易,遑论他国移译。

但厚重的书从来是个考验,三卷紧密相关的厚书则是三重考验———荷尔德林后期诗歌的汉译其来不易,对读者的要求也堪称严苛。在借助译著者提供的索道越过语言壁垒后,读者很快会发现,自己所面对的不是坦荡平川,而是险峻巍峨的群山和人迹罕至的密林。渴盼痛饮琼浆的读者,尚须负囊携杖,深入幽径,才有望一识无遮无挡的雷霆,一尝浓得兑不开的葡萄酒液。

而这大抵也是译著者的深意所在。就像先知诗人为神与民之间的中保,译著者亦自认为异域诗人与读者之间的中保。神光非寻常器皿所能容,宝贵的葡萄枝子亦嫁接不易。中保极力摹拓原诗的语源句式音步格调,在遣词造句上如此“锱铢必较”,以至对汉字的繁简、诗句的诵读轻重也作出精确规定,更将众多旧译名在细考下另翻新译,为求逼切,不避疏生。与此同时,译辞中大量汲引其出有典的古语雅言,以深渊对深渊,以对西方古典传统的译介呼召中国古典传统的复甦,其艰涩处,亦用心处,成就了翻译学上的一次大胆试验:这架发音繁复的大型乐器,吁求读者掌握演奏技巧,从而弹出优美深微的乐句。

于此,译著者之坚执劬劳,自有一番为天地立言的心怀。是书不仅是对荷尔德林诗歌的译介疏解,且有意为学术研究辟途引路。其效如何,恐非当下所能预见,但其开创之力和独特的治学译介之法,无疑将给中国学界带来不少启示。

□杨宇声

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感(四):Peter Hoffmann, "'Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott' 《近了,/且难以容纳,是那神:评刘皓明的荷尔德林后期诗歌(

Peter Hoffmann, "'Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott' -- Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins." Hefte für ostasiatische Literatur 55 (November 2013): 97-125. 《近了,/且难以容纳,是那神:评刘皓明的荷尔德林后期诗歌(2009年版)翻译》,载于《东亚文学期刊》第55号,2013.11.

原文近30页,将译为中文在中国发表。

分析节选(S.116):

Náh ist

Und schwér zu fássen der Gótt.

Wó aber Gefáhr ist, wá(ä)chst

Das Réttende aúch.

Jìn le/

qiě nányǐ / róngnà, / shì nà shén.

Kě nǎli / yǒu wēixiǎn /, yě jiù

Shēngzhǎng / jiějiùzhě.

Die Parallele ist perfekt, einer Hebung im Deutschen entspricht eine Rhythmische Grundeinheit im Chinesischen.

两者有完美的平行,中文中一个节奏单位对应于德语的一个重音。

结论节选

Schlußbemerkung (S.125)

Für die Hölderlin-Übersetzung und Forschung in chinesischer Sprache ist das Werk von Liu Haoming ein Meilenstein, an seiner Arbeit werden sich künftige Versuche, nicht nur im Zusammenhang mit Hölderlin, messen müssen.

....

Das Gedicht Patmos wird zu der sprachlichen Insel, von der aus ein chinesischer Übersetzer zu Beginn des 21 Jahrhunderts versucht, gegenüber der in China lange als übermächtig angesehenen westlichen Tradition von den Griechen bis heute Identität und Kontur zu winnen. Gedacht ist das nicht als platte Übernahme oder radikae Ablehnung, sondern als ein Schultern der Schwere des Fremden auf dem Weg zu dem noch schwereren Eigen -- mit dem Resultat, daß die Übersetzung von Liu Haoming sich in diese Bewegung, von der sie sich herschreibt und die sie fortschreibt, selbst einschreibt -- und diese Übersetzungen werden, wo sie gelingen, die Erinnerung an das Fremde mit hinübernehmen in ein neues, kommendes Eigene.

http://book.douban.com/subject/25878877/

http://www.iudicium.de/katalog/86205-167.htm

《荷尔德林后期诗歌(上中下)》读后感(五):顾正祥评《荷尔德林后期诗歌》

Germanistik: Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen. Band 50 (2009) Heft. 3-4. Tübingen: Niemeyer. S.801-802.

Hrsg. von Wilfried Barner, Ulla Fix, Jürgen Fohrmann, Klaus Grubmüller, Helmut Henne, Johannes Janota, Christine Lubkoll, Barbara Naumann.

Nr. 5292. Liu, Haoming: Die späte Dichtung Hölderlins. – Shanghai: Verlag der Pädag. Univ. Huadong, 2009 (Hermes. Classici et commentarii. Hrsg. Xiaofeng Liu) ISBN 978-7-5617-6623-1: Yuan 158.00 (3 Bde. zusammen)

1. Texte. Übersetzt von Haoming Liu. 5, 1-616 S.

2. Studien und Erläuterungen. Von Haoming Liu. 4, 5, 1-415 S.

3. Studien und Erläuterungen. Von Haoming Liu. 419-1014 S.

Die vorl. chinesische Hölderlin-Ausgabe hat der in den USA lebende chinesische Literaturwissenschaftler Liu Haoming erarbeitet. Wie einige Hölderlin-Forscher in China scheut auch Liu keine Mühe, die enorm schwierige Dichtung H.s ins Chinesische zu übersetzen und sie zu kommentieren. Bd. 1, in dem Original und Übersetzung einander gegenüberstehen, umfasst – mit Ausnahme von Oden wie Die Heimat, Der Neckar – H.s Dichtung aller Gattungen aus den Jahren 1800-1807, die in verschiedenen Fassungen und Fragmenten überliefert sind. Wichtige Hymnen wie Am Quell der Donau, Friedensfeier, Fragmente wie An die Madonna, Die Titanen erscheinen erstmals in chinesischer Sprache und berühmte Elegien wie Der Wanderer, Stutgard, große Hymnen wie Der Rhein, Patmos in neuer Übersetzung. Liu bietet eine in Wort, Zeile, Syntax bis hin zu den Satzzeichen möglichst originalgetreue Übersetzung. In Bd. 2 und Bd. 3 schließen sich nach einer außergewöhnlich langen Einführung in die Hölderlin’sche Dictung (174 S.) detaillierte Wort- und Texterläuterungen und tiefgründige Interpretationen zu jedem einzelnen Gedicht an. Hinzu kommen eine ausführliche Holderlin-Chronik und ein gründliches Lit.verz., allerdings ohne Angabe von Arbeiten seiner chinesischen Vorgänger und Fachkollegen. Liu verfügt über reiche Kenntnisse der europäischen Geistesgeschichte und rückt auch die chinesische Philosophie und Literatur oft ins Blickfeld. Seine Arbeit, die auf mehreren hist.-krit. Hölderlin-Ausgaben beruht (StA, FHA u. a.), kann mit ihrer umfassenden Kommentierung als ein gutes Beispiel für anspruchvolle Übersetzung hoher Dichtung gelten.

Zhengxiang Gu, Tübingen

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐