绿林网

怒海争锋读后感100字

怒海争锋读后感100字

《怒海争锋》是一本由(爱尔兰)帕特里克.奥布莱恩著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:397,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《怒海争锋》读后感(一):海盗绅士

交战双方停火期间还可以共处一城,战俘还能到处走。互换给对方处理。fairplay!

虽然还是帆船时代,到时分工协作的工业化影子已经融入他们骨髓中。地中海这个优良内海催化了自然科学的发展和现代世界的诞生。

《怒海争锋》读后感(二):不推荐给初中男生阅读

原本是买了给儿子看的,但自己先翻了翻,挺失望的。

其一,这一本主要讲的是他们如何在地中海当海盗,毫无“正义感与英雄性”可言;与西班牙或法国海军的战舰对决,只占少许篇幅,涉及的风帆战舰知识也并不多。

其二,文中有不少偷情或诸如此类的描写,但都与爱情无关。

所以,不推荐给初中男生阅读。

《怒海争锋》读后感(三):终于见到了传说中的巨作

这个系列有二十本小说呢,现在只出了两本,《舰长》是第一本,《极地》不知是第几本,很早以前在另一本书的序言中得知有这样一套书的存在,但从未见过。电影《怒海争锋》上映后才知道是根据这套书中的一本(就是现在出版的〈极地争伐〉改编的,更是增加了对其的向往。这回终于见到了,真是名不虚传,的确是历史小说中不可多得的佳作,此外该书的排版印刷看了也很舒服,不是现在那种花架子的包装。译林出版社真是好样的,如果能将这套书都出齐的话,我一定全都买下来。

《怒海争锋》读后感(四):穿越了。

故事发生在拿破仑的时代,证据如下:

”1800年4月1日于外海’福德罗特延特‘号。“ ,第8页。

可里边的英国司令却说出了这样的话:

“天哪,成了布尔什维克。",第135页:

而 ”布尔什维克(Bolshevik)(Большевик)俄语意为多数派,是俄国社会民主工党中的革命派。俄国社会民主工党1898年在明斯克成立。

1903年在伦敦举行的俄国社会民主工党第二次代表大会上,以列宁为首的马克思主义者同马尔托夫等机会主义者围绕党纲、党章问题展开激烈的斗争。在选举中央领导机关成员时,前者获得多数,故得名。“,维基百科

现在我们知道革命最大的困难是:敌人会穿越。

《怒海争锋》读后感(五):中规中矩的翻译,再接再厉

译林出版的第一本奥布里系列小说是《极地征伐》,那册中的战斗场面很少,难怪许多人抱怨说无聊。《舰长与司令官》在这方面就不会让人失望,里面不仅有杰克•奥布里的苏菲号与各色商船、私掠船斗智斗勇,还有他俘获吨位远比自己大的西班牙巡航舰卡卡弗戈号的精彩战斗,更有一窥1801年阿尔荷西拉斯海湾英法大舰队角逐的机会。德赛号(书中译为“狄赛”)74炮战列舰和苏菲号这样一艘斯鲁普船比航海性能的那一段是特别愉快的阅读体验,尤其法国74炮舰是最优美、最均衡、个人最喜欢的风帆战舰。

《舰长与指挥官》的翻译算是中规中矩,看得出译者功底不错,尽管没有多少生花妙笔,不过基本能把故事讲得流畅清楚,不会妨碍到读者享受跌宕起伏的情节,这一点比《极地征伐》的译者有些生硬的笔触要好。

当然,要找错误的话是很多的,译者对风帆海军史显然是外行,许多术语译错或者不确,首先书名就错了。Master&Commander是像奥布里这样以海军上尉衔指挥斯鲁普舰(小单桅船)的临时职位,译成“舰长与司令官”是很奇怪的,让人以为是在说奥布里与狄龙两个人。另外,master是航海长sailing master的略称,书里后来又把苏菲号的航海长马歇尔译成了马歇尔“船长”。commander更不能抬高到司令官,而是海军里比lieutenant高,比captain低的一个军衔,由于海军里的captain实际上等于陆军里的上校团长,所以一般翻译成海军中校。

如果这是本海军史或者技术史著作的话那这些错误是无法容忍的,但在一部历史小说的翻译中,文学性应放在第一位,细节术语的疏漏是可以原谅的,但也请译林的译者们加强相关知识的补充,改进类似的缺憾。

总的说来这册《舰长与指挥官》的质量还是令人满意的,值得放在每一个对风帆海军史和冒险小说感兴趣的中国读者书架上。奥布里系列小说一共有20本,希望译林能再接再厉,把这套小说出好出完。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐