绿林网

《源氏物语》经典读后感有感

《源氏物语》经典读后感有感

《源氏物语》是一本由紫式部著作,远方出版社出版的平装图书,本书定价:60,页数:842,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《源氏物语》读后感(一):人性的追思

《源氏物语》描摹了千年前的日本宫廷权力,社会,文化,政治,源氏光的多情不专和泛爱,不仅使自身陷入了淫乱万劫不复之地,更是深深地伤害了众多的红粉女子。社会伦理的堕落,钟灵毓秀,才思敏捷的他,最终必将步入对情,性和爱的反思。

《源氏物语》读后感(二):永恒的寂寞和虚无

无论书中的诗词俳句多么精美动人,无论源氏的爱情生活多么精彩曲折,总有强烈的人生忧患之感弥漫不去。

富贵已极,美人常伴,还有什么不满足呢?但是人活着就是有痛苦相随,永远不可能欢乐常伴。人有欲望,所以人要追求,所以有追求不到的痛苦亦有追求不尽的疲惫和追求之后的惊恐。这恐怕是人类共有的痛苦了吧。

《源氏物语》读后感(三):关于紫的回忆

这是我很喜欢的书,觉得它适合在温暖冬夜拿来翻几章,和红楼梦一样,无论从哪一章翻起,都可以读得饶有趣味.我喜欢这种大段大段关于生活的描写,精致优美.

第一次读这本书是高中时,我最怀念幼年的紫,幼稚可爱,赖着源氏公子做游戏,如果时光可以停留,许多美好都可以保留下来,也就不会有最后紫的哀伤死去,而源氏的孤寂云隐了,对于看了两遍这本书的我,真的很惆怅啊.

《源氏物语》读后感(四):还可以的版本

这个版本的是我第一次看源在初中的时候~~~里面的诗有很多引用丰老的版

但是丰老的版版看着没有那种文雅的感觉~~最厄的就是说皇帝为“万岁爷”~~~感觉气氛都没了

殷版就是翻译的准确度不及丰版

实际上关于流传的林文月版,我只看过桐壶一章,觉得虽忠于原著,但连接的不好~~且韵味不够。感觉没有她翻译的枕草子好。

我觉得中文版还是看殷译的好

《源氏物语》读后感(五):偏执的评论

我不想谈这本书在日本文学中的地位,也不想去研究日本俳句的欣赏以及日文翻译成中文会跟原文的艺术性有所差距等等,我很偏执地认为这本书以中国人的审美标准来看远不及《红楼梦》。我被“日本的红楼梦”这话骗了。它千篇一律,每一章节大多是写源氏公子多么风流倜傥、英俊潇洒,旁人多么仰慕他,他多么恋着他的情人,里面的诗句无论内容还是形式也是单一的。本把它当作枕边书的,看到五分之二就再也不想看下去了。单调乏味让我再也没兴致拿起这本书了。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐