绿林网

尤利西斯(全三卷)读后感1000字

尤利西斯(全三卷)读后感1000字

《尤利西斯(全三卷)》是一本由[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯著作,译林出版社出版的平装图书,本书定价:39.80元,页数:354;620;286,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《尤利西斯(全三卷)》读后感(一):不算看过

真不好意思说看过啊 号称是最难看懂的书 好像就萧乾的译本 看前面的序就觉 妈呀 要命 原著用了无数的语言 能译出来实属不易啊 看了前面的 关是解释就就比原著长 后半部分都是注解 我看的是译林版的 看了才一点 就没往下看了 真是对不起这么好的书 加这么好的翻译家

《尤利西斯(全三卷)》读后感(二):还给你炖老鼠汤喝

关于ULYSSES本身我只说两句:

一是想写东西而不敢写的人看一下会知道原来东西怎么写都可以,觉得自己挺会挖坑的人看一下会知道绝世名揪原来是这个样子。

二是至于你是不是看热闹的,我反正是。

内容只摘一段,第三部十六章吹牛吹到开心处说到了神奇的中国人:

“‘有一回俺瞧见过中国人,’那个勇猛的讲述者说,‘他有一些看上去像是油灰的小药丸。他把药丸往水里一放,就绽开了,个个都不一样,一个变成船,另一个变成房子,还有一朵花儿。给你炖老鼠汤喝,”他馋涎欲滴地补充了一句,‘中国人连这都会。’”

——什么都是油灰捏的,个个都能吹出花儿来,还给你炖老鼠汤喝!一瞬间我想到了无数正在消失的现实,乔伊斯这个青年真是预言帝啊!

——中国人连这都会!

《尤利西斯(全三卷)》读后感(三):上卷

读书笔记176:尤利西斯(上卷)

尤利西斯的慢点在于所有人的对话和思考往往都有典故,大量的引用莎士比亚和荷马史诗的内容,这使得阅读和翻译的难度增加,如果需要参阅大量的注释就会打乱阅读的连贯性,所以阅读这本书最好先把荷马史诗,一个青年艺术家的画像和都柏林人先读完。

每个章节都是跟奥德赛相呼应的,开始出场的人物是一个青年艺术家的画像里的主角,母亲弥留之际,他拒绝跪下来祈祷,而等到母亲死后,他痛苦万分,他痛恨自己的父亲,断绝跟他的关系,从巴黎回来教书为生,这天是工作的第三周,也是第三次发薪水的日子,一共三英榜十二先令。他在海边遐思,他希望有个精神上的父亲。

犹太人布卢姆,报纸的广告推销员,收入不高,有个出名的歌唱家太太,对他并不忠诚。自杀的父亲,年少夭折的幼子,就像漂流在海上的奥德修斯,他需要一个儿子。

斯蒂芬的形象很多来自于乔伊斯本人,他和布卢姆的苦闷代表了乔伊斯自身的际遇,爱尔兰的独立运动如火如荼,但是他跟叶芝他们又凑不到一起,他的出版事业在都柏林也不顺利,像奥德修斯一样,他长期在国外飘零 ,这本小说很长,时间跨度却极短,主要人物也不多,情节简单,用层层渲染的方法,大量细节隐藏在文字之下,需要读者做大量的揣摩。

《尤利西斯(全三卷)》读后感(四):乔伊斯的写法令人眼花缭乱

1995年买的初版《尤利西斯》一直没有看完,前段时间一口气读完了。沈从文批评学生汪曾祺说过的,写乡下人应该写出乡下人的样子,不要把对话写成“两个聪明脑壳打架”,乔伊斯写的人物对话实在是做作,但是记叙文字则是文化人抖机灵,特别好玩。

摘一段: 瞧,当他们快活地将那酒一饮而尽时,天神般的使者转眼到来。这是个英俊少年,灿烂如太阳。跟在他后面踱进来的是位雍容高雅的长者,他手持法典圣卷。伴随而来的是他那位门第无比高贵的夫人,女性中的佼佼者。

小个子阿尔夫-柏根踅进门来,藏在巴尼的小单间里,拼命地笑。阿尔夫一个劲儿地朝门外指指划划。好家伙,原来是那个该死的老丑角丹尼斯-布林,他趿拉着洗澡穿的拖鞋,腋下夹着两部该死的大书。他老婆——一个倒霉可怜的女人——像鬈毛狗一样迈着碎步,紧赶慢赶地跟在后面。

前一段是荷马吟诵史诗的写法,人物散发着神性的光芒,而后一段就糟糕了。读之不禁莞尔。

————————————

和一个哥们聊天,他比较黑矮,开玩笑问能不能把他写白了?,哈哈,好说好说。 当黎明刚刚伸出玫瑰色的手指,宙斯的儿子伟大的奥兹国亚新王阔步走出了王宮,美丽的王后一夜欢欣朝慵起,还没有来得及梳理她她的秀发,绿鬓扰扰,云波滚涌,王后在城堡的高处眺望自己英伟的丈夫。亚新王回身招手,他那被赫拉亲吻过的象牙色的脸庞上满含爱意,太阳神般的眸子明媚无比。

《尤利西斯(全三卷)》读后感(五):成为尤利西斯

极度糟糕的阅读体验。屁事尿事屎事操事混乱不堪地搅在一起,乔伊斯就这么写,还不满足,更多的时候还要把这些东西捞出来放在显微镜下看,嗯,游啊浮啊动啊,指尖抹一点凑近鼻尖嗅一嗅,一股子臭脚丫上抠出来的死皮儿味。

前两卷看的是萧乾夫妇译的译林版本,第三卷图书馆找不到,看的是太白文艺出版社的那个版本。前一个版本在正文开始的时候就附有《尤利西斯》和《《奥德赛》的对照表,后一个版本的第三卷除了对照表之外还附上了出场的人物简介和都柏林市地图,这两个版本的注释都可怕地密密麻麻地增强了阅读感的糟糕度。

不过我真的想给译者鞠个躬。毕竟乔伊斯就是抱着写天书的想法整出《尤利西斯》来的,整整十八章的炫技与设障,译者给出的注释已算是破解了大部分的谜题了。除了语言、历史、典故和背景注之外,连“呼应注”都出来了。请想想《尤利西斯》这么长又这么意识流,多少读者会注意到后面用来用去的某个谈话梗是出自前面出现的一句不经意的玩笑(而且如果你忘记了你就真的完全搞不懂他们在想什么聊什么笑点在哪儿)。

而如果你真的记忆力特别好又或者对乔伊斯的行文特别敏锐,前面几章忍住之后多多少少就会在后文享受到类似猜到谜底的乐趣。比如那个人们常说的字眼(爱)、布鲁姆的护身符(土豆)和那匹赢了比赛的马(丢掉)。

有一定的英文基础,可以get到很多文字游戏的趣点。

阅读此书前看过《一个青年艺术家的画像》、《都柏林人》、《莎士比亚全集》(集中在第九章)和《奥德赛》,懂一些爱尔兰风俗及宗教信仰,就可以不依靠注释get到行文结构的精巧布局和大段谈话的出处主题。

怪不得说一年无所事事才会读《尤利西斯》。

乔伊斯确实很厉害。世俗的面目琐琐碎碎地抖出来,一天抵十年,市民生活,史诗味道。看他的短篇小说我觉得是很清的,顶多有股灰味,这成为尤利西斯的一天,下流猥亵,满是肉味。赞同译者观点,保留喜好意见,但不否认《尤利西斯》是文学史的一朵奇葩。

最后,据说乔伊斯和普鲁斯特见过面。

·

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐