绿林网

戏剧颂读后感1000字

戏剧颂读后感1000字

《戏剧颂》是一本由广西师范大学出版社著作,52出版的164图书,本书定价:平装,页数:2021-3,特精心收集的读后感,希望对大家能有帮助。

《戏剧颂》读后感(一):戏剧颂

译者是得罪什么人了吧,好明显的恶评。。。。。。在公号看到荐书,对巴迪欧的大戏剧观很感冒。戏剧作为一种艺术形式,它既是对当下的一种再现,却又不是基于顺从和复制的再现,而是建立在巴迪欧例外和事件逻辑之上。是一种对戏剧很哲学化的巴迪欧式解读。嗯,还是买一本xio习下吧。看推送的章节试读还是不错滴。

《戏剧颂》读后感(二):不满翻译,麻烦你拿出自己的翻译来公平较量!瞎逼逼算什么本事!

那些不知道是不是认真看书就堂而皇之骂译者的人,先问问自己的哲学和戏剧学修养够不够吧!把你觉得翻译的不对的地方抛出来,给出你的翻译,让大家都看看谁翻的好,有点儿实实在在的说服力好吗?麻烦做个人吧!上来就人身攻击蓝老师,您有点儿品吗?还想要大张旗鼓抵制刷分,给分数的时候有点儿人的理智吗?豆瓣分数自由并不意味着恶性给低分好吗!

《戏剧颂》读后感(三):好书值得一看

对于翻译仁者见仁,智者见智。总体还是很有可读性的。介于哲学著作和戏剧理论之间,对话的形式让它易读易懂,对于从事戏剧或喜爱戏剧的人们尤为适用。对话围绕“哲学戏剧”,戏剧与哲学,戏剧与舞蹈、音乐的关系等问题展开,而这场对话本身也不乏戏剧性。戏剧与哲学是一对古老的搭档,彼此共生又相互竞争。巴迪欧重新审视了这一对共生于古希腊的“老伙计”之间的千年对话,并赋予其新的阐释——戏剧和哲学在根本上共有一个问题:如何用某种方式告诉人们,是否还有在他们日常生活行为之外的生活可能性。

《戏剧颂》读后感(四):值得一读

入了戏剧颂,顺手刷了下豆瓣。看到有人说翻译翻车,我说几句个人的想法,不喜勿喷。

上翻译课的时候,老师都会说翻译是件很难的事,百岁翻译家许渊冲三十年译了唐诗宋词元曲,其中多有精彩之处,也有可以指摘的地方,但是瑕不掩瑜,老先生在国内依然倍受尊崇,因为他在把中国文化推向世界做了很大贡献。蓝江老师这几年译了阿甘本和巴迪欧的几本著作,我都买了,窃以为不错。也向朋友推荐过。想了解阿甘本和巴迪欧的同鞋可以一读。毕竟,说翻的不好的人也没翻出来供我们一看不是。

《戏剧颂》读后感(五):戏剧颂

巴迪欧把科学(主要是数学)、政治、艺术(主要是戏剧)和爱看作是哲学的四个前提,或者说是四种真理类型,不仅它们之间彼此贯穿,而且四个前提与哲学之间也是相互贯穿的。目前国内学术界已经翻译出版了《数学颂》和《爱的多重奏》(爱之颂),现在又终于等到了《戏剧颂》了,真是太好了!《戏剧颂》这本书是我们更为全面的理解巴迪欧哲学的必读书目,众所周知《戏剧颂》的译者蓝江教授又是国内的研究巴迪欧的专家,本身就翻译和写作了很多关于巴迪欧的著作和文章,使《戏剧颂》这本书更有质量保证。此外,书中的代译序还对这本书的主要内容作了精彩的解读,强烈推荐。。。。。。

本文由作者上传并发布(或网友转载),绿林网仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,未经作者许可,不可转载。
点击查看全文
相关推荐
热门推荐